Есть чем закусить — Танэда Сантока

Есть чем закусить,
и что выпить тоже найдется…
Дождь над лугами… Читать далее «Есть чем закусить — Танэда Сантока»

Вид на горы из сада при вилле — Иида Дакоцу

Шелковичные коконы —
горы сплошь в цветах орхидей.
Мыс Таки весною… Читать далее «Вид на горы из сада при вилле — Иида Дакоцу»

Снова в здешних краях — Такахама Кёси

Снова в здешних краях
холодную пору встречаю —
вихрь осенний… Читать далее «Снова в здешних краях — Такахама Кёси»

Совершая паломничество в Митиноку, я остановился — Сайгё

Совершая паломничество в Митиноку, я остановился
на заставе Сиракава. Не оттого ли сильнее обычного
заворожила меня печальная красота луны? Ноин —
когда это было? — сказал, возвратясь сюда: «Ветер
осени свищет теперь…» Вот что вспомнилось мне,
и в тоске сожалений [о покинутой столице] начертал я
на столбе сторожевых ворот: Читать далее «Совершая паломничество в Митиноку, я остановился — Сайгё»

Иду по дороге в горной долине — Мидзухара Сюоси

Храм Гоиридзи.
Высоко в небесах различаю
поздний отсвет заката… Читать далее «Иду по дороге в горной долине — Мидзухара Сюоси»

Ты проснись скорей — Мацуо Басё

Ты проснись скорей,
Стань товарищем моим,
Ночной мотылек! Читать далее «Ты проснись скорей — Мацуо Басё»

Поездка в Сирахонэ, в край Синано — Иида Дакоцу

Звон осенних цикад.
Ясный день в березовой роще
близ целебных вод Сирахонэ… Читать далее «Поездка в Сирахонэ, в край Синано — Иида Дакоцу»

О, как ночь коротка — Такахама Кёси

О, как ночь коротка!
Сторожка близ росного поля —
ночлег мой в пути… Читать далее «О, как ночь коротка — Такахама Кёси»

Ко мне в Исэ пришли люди из столицы и поведали — Сайгё

Ко мне в Исэ пришли люди из столицы и поведали:
«Вот какую строфу сочинила Хеэ-но цубонэ. Но тут все умолкли, никто не
мог далее продолжить рэнга».
Услышав это, я добавил к ней такую строфу: Читать далее «Ко мне в Исэ пришли люди из столицы и поведали — Сайгё»

Первый карп на шесте — Найто Мэйсэцу

Первый карп на шесте —
значит, есть мальчишка-японец
и под этим кровом!.. Читать далее «Первый карп на шесте — Найто Мэйсэцу»