Ginkgo biloba — Гёте

Этот листик был с Востока
В сад мой скромный занесен,
И для видящего ока
Тайный смысл являет он.
Существо ли здесь живое
Разделилось пополам?
Иль, напротив, сразу двое
Предстают в единстве нам?
И загадку и сомненья
Разрешит мой стих один;
Перечти мои творенья,
Сам я — двойственно един.

Иоганн Вольфганг фон Гёте
(Перевод Левика В.)

*****

Лист от древа, что с востока
В тихий сад попало мой,
Смысла тайного истоком
Представляется порой.

На две части ли живое
Разделилось существо?
Или нам являют двое
Единенья естество?

И, вопросам сим внимая,
Суть постигну их глубин:
В песнях чувствуешь, когда я
И раздвоен, и един?

Иоганн Вольфганг фон Гёте
(Перевод Владимира Рудина)

*****

Dieses Baums Blatt, der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Gibt geheimen Sinn zu kosten,
Wie’s den Wissenden erbaut.

Ist es ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Dass man sie als eines kennt?

Solche Fragen zu erwidern,
Fand ich wohl den rechten Sinn:
Fuehlst du nicht an meinen Liedern,
Dass ich eins und doppelt bin?

Johann Wolfgang von Goethe

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *