На ликвидацию Венецианской республики — Уильям Вордсворт

И часовым для Запада была,
И мусульман надменных подчинила.
Венеция! Ни ложь врага, ни сила
Ее дела унизить не могла.

Она Свободы первенцем была,
Рожденью своему не изменила,
Весь мир девичьей красотой пленила
И с морем вечным под венец пошла.

Но час настал роскошного заката —
Ни прежней славы, ни былых вождей!
И что ж осталось? Горечь и расплата.

Мы — люди! Пожалеем вместе с ней,
Что все ушло, блиставшее когда-то,
Что стер наш век и тень великих дней.

Уильям Вордсворт, 1802 год
(Перевод Левика В.)

*****

Она страшила некогда Восток
И охраняла Запад: дочь Свободы
И первенец ее, она сквозь годы
Блюла себя и свой высокий рок.
И пояс девства стан ее облек!
Ни соблазнитель, ни прямой насильник
Не смели погасить ер светильник.
Венчался с нею лишь морской поток.
Венеция! и вдруг былая слава
Исчезла и былая мощь прошла —
И над тобою грянула расправа,
И все твои великие дела
Всего лишь тень… Но тень столь величава,
Что не ее, а взор нам застит мгла.

Уильям Вордсворт, 1802 год
(Перевод Топорова В.)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *