Песнь Сантьяго — Пабло Неруда

Не отречься мне от моей
колыбели, город-кормилец.
Не отречься от улиц твоих,
где мужали мои невзгоды,
не забыть мне кровель Мапочо,
когда вечерние сумерки —
цвета печального кофе,
и город огни зажигал,
мерцал огромной звездой.
Знайте же, этот свет
готовил мое пробужденье.
Сантьяго, ты был зеленой
шхуной, а я — твоим юнгой.
Тот аромат не исчез:
должно быть, твои вьюнки,
умирая на перекрестках,
не до конца умирали —
они росли в глубину,
а там, где они засыхали,
раскрывались бутоны зданий.
Сантьяго, мне мил твой снег,
твое осеннее солнце,
сумеречные дары…
Порою ветер колышет
кривое русло проулка,
сбежавшего потихоньку
от строгой твоей геометрии.
Прямизну твоих прямоугольников
венчают отшельницы-горы,
убеленные дикой солью, —
голые снежные статуи,
бредовый хаос камней.
Что забыл я на этих улицах,
почему из далеких далей,
где бы я ни находился,
я спешил к тебе, словно здесь
назначили мне свиданье?
И я летел, как на крыльях, искал твои тротуары!
Лишь здесь я знаю, что я —
это я; к тебе я спешил,
чтоб найти самого себя.
Прежде, чем тронуть твой лоб,
снег тронул мои виски;
мой город, мы вместе стареем,
но не старятся воспоминанья,
не тускнеют крыши твои, взмывают дома и птицы,
и выходит, что мы, Сантьяго,
спим на подушках вечности,
объятые крепкой бессонницей.
Сантьяго, не забывай:
я всадник твоих разливов,
я примчался верхом
с моего дремучего Юга
и на твоем постаменте
застыл, как бронзовый конник.
И с этой поры я — город, не забывший о землях детства,
не предавший старых дорог:
грудь моя — мостовая,
поэзия — Аламеда,
сердце мое — телефон.
Сантьяго, я твой перекресток,
я в любовь твою запеленат,
словно в трепещущий флаг.
Я так люблю тебя, город,
что страдаю, когда не чувствую
твоих жестоких ударов.
Безразличье твое — как нож.
Я не только помню тебя,
но себя — без тебя — не помню!

Пабло Неруда
(Перевод Павела Грушко)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *