Что такое любовь
5.12.2016
bank-medias.ru | http://sportnews94.ru | http://telepat09.ru | mynewsmaker.ru/ | seonus.ru

Стихи о Шотландии

Стихи о любви - Коллекции стихов
13.02.2016 23:46

Стихи о ШотландииЯ был в Шотландии далекой,
где тысячелетие подряд
две сотни кланов гордых скоттов
на страже гор своих стоят.

Волынки жалостные звуки,
овец, коров несметна рать.
Узор на килтах носят Мак’и,
чтоб верность клану соблюдать.

Они веками гонят виски,
а из овчины пледы шьют.
И хаггис кушают шотландский,
и песни звонкие поют.

Места Артура Конан Дойла,
Лох-Несс и вереска поля.
Здесь Робин Гуд гулял на воле -
благословенная земля.

Джонатан Свифт, Елизавета,
и Вальтер Скотт, и принц Филипп.
Кто раз почувствовал всё это,
тот оценил шотландский тип,

Край гор, болот, чертополоха,
средневековый Холируд.
Прошли столетия – эпоха,
Стюарт Мария тоже тут

за власть боролась и корону,
была убита, казнена.
И стены Эдинбурга стонут -
в кровавом трауре страна.

Всегда Шотландия стремилась
от Англии уйти навек.
Герба, парламента добилась,
но не родился человек -

король для гордых скоттов-горцев,
носящих в гетрах свой кинжал,
чтоб за свободу мог бороться,
и независимость признал.

Цвети же край, хранимый богом,
край многих сотен островов.
Тебе отпущено так много –
шотландцам ты надежный кров.

Александр Вайнерман, лето 2007 года
_______________________

Скотт - шотландец;
Килт - шотландская мужская юбка;
Мак’- характерное начало шотландских фамилий -
Мак Кинли, Мак Дональдс и т.п.;
Хаггис - национальная еда, кишка,
набитая потрохами и специями;
Лох-Несс - озеро на севере Шотландии
и одноименное чудовище;
Холируд - замок шотландских королей
в столице Шотландии Эдинбурге.

*****

В Шотландии дальней, где скалы и лес,
Есть озеро с дивным названьем Лох-Несс.
В глубокой пучине таинственных вод
Огромное чудище мирно живёт.
От скуки выходит на берег порой
И любит с весёлой играть детворой.

Парошин Андрей

*****

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!

Роберт Бернс
(Перевод Самуила Маршака)


*****

Я не слыхал рассказов Оссиана,
Не пробовал старинного вина;
Зачем же мне мерещится поляна,
Шотландии кровавая луна?

И перекличка ворона и арфы
Мне чудится в зловещей тишине,
И ветром развеваемые шарфы
Дружинников мелькают при луне!

Я получил блаженное наследство -
Чужих певцов блуждающие сны;
Своё родство и скучное соседство
Мы презирать заведомо вольны.

И не одно сокровище, быть может,
Минуя внуков, к правнукам уйдёт,
И снова скальд чужую песню сложит
И как свою её произнесёт.

Мандельштам Осип

*****

В тихую бессонную ночь,
Когда ветер слегка ведёт,
Штор моих лёгкие ткани,
Сердце сожмётся от грусти.
Я тихо к окну подхожу
И ветер подует в лицо.
И в душу яснее взгляну.
И где-то с далёких краёв,
Вторя весеннему звону.
И вместе с северным ветром,
Ароматом горных цветов,
В вечно прекрасных долинах,
Подножиях горных хребтов,
Да и с ветром парящий,
Над гладью хрустальных озёр,
Звон волынки шотландской
В мечтах с собой уведёт.

Майя Мэджик