Что такое любовь
10.12.2016
bank-medias.ru | http://sportnews94.ru | http://telepat09.ru | mynewsmaker.ru/ | seonus.ru

Стихи о Афродите

Стихи о любви - Коллекции стихов
18.02.2016 01:18

Стихи о АфродитеО Богиня Любви - Афродита!
Ты волною морскою омыта.
Твоя стать неземная прекрасна,
Белизною зовущая страстно.

Пред тобой преклоняются Боги,
Люди с трепетом падают в ноги.
Все боятся с тобою быть рядом,
Только жизнь без тебя, станет Адом.

Тем,кто верен тебе, без опаски,
Даришь счастья безумные ласки.
Ты Богиня Любви Афродита,
Неучтивость караешь сердито.

Ты прелестна, и властвуешь миром,
сын твой Эрот,главенствует пиром.
Он весёлый, порой шаловливый,
Но бывает жестоко игривый.

Золотыми крылами перхает,
Он везде и повсюду летает.
Снаряженный и луком и стрелами,
Он сражает всех пиками смелыми.

Золотыми - Любовь возрождая,
А Свинцовыми - всё убивая.
Это стрелы Любви и Страдания,
Счастья,муки и увядания.

Гименей - твой помощник и спутник,
Не ханжа и не злостный распутник.
Белокрылый и юный Бог Брака,
Торжеством выплывает из мрака.

Пламя ярое он зажигает,
Брачным факелом всех ослепляет.
Его молят в благославеньи,
Вожделенную жизнь в продолженье

О Богиня рожденная пеной,
Ты Царица над вечной вселенной.
Я рабом твоим буду навечно,
Властвуй мной Афродита сердечно.

Кошка 13

*****

Гимн Афродите

За длительность вот этих мигов странных,
За взгляд полуприкрытый глаз туманных,
За влажность губ, сдавивших губы мне,
За то, что здесь, на медленном огне,
В одном биенье сердце с сердцем слито,
Что равный вздох связал мечту двоих, —
Прими мой стих,
Ты, Афродита!

За то, что в дни, когда поля, серея,
Покорно ждут холодных струй Борея, —
Твой луч, как меч, взнесенный надо мной,
Вновь льет в мой сад слепительность и зной,
Что зелень светлым Аквилоном взвита,
Что даль в цветах и песни реют в них, —
Прими мой стих,
Ты, Афродита!

За все, что будет и не быть не может,
Что сон и этот будет скоро дожит,
Что видеть мне, в час сумрачных разлук,
Разомкнутым кольцо горячих рук,
Что тайно в страсти желчь отравы скрыта,
Что сводит в Ад любовь рабов своих, —
Прими мой стих,
Ты, Афродита!

Валерий Брюсов

*****

Пeстротронно-нетленная Афродита,
Зевса дочь коварная, заклинаю:
Не тревожь мне досадной заботой тяжкой
Сердце, благая,

Но сюда явись, коль уже не раз ты,
Чуть заслышав голос мой издалeка,
Отчий бросив дом, прилетала тотчас
На колеснице

Золотой, влекли же тебя чудесно
Воробьи проворные между чeрной,
Трепеща крылами, землeй и неба
Ясным эфиром.

А примчавшись быстро, ты, о благая,
На нетленном лике с улыбкой светлой
Вопрошала, в горе каком взываю
Снова с мольбою,

И какая сердцу желанна радость
Моему в безумии: "Так кого ж мне
В сети завлекать, кто тебе, о Сапфо,
Не угождает?

От тебя бежавший - начнет погоню,
А даров не бравший - тебя задарит,
Не любивший прежде - стократ полюбит:
Так, что устанешь".

Так приди ж и ныне, из тягот горьких
Вызволи: всему, к чему сердце рвeтся,
До конца свершиться вели, сама же
Будь мне подмогой.

Сапфо
(Перевод Татьяна Азаркович)


*****

Гимн Афродите

- 1 -

Я верю вновь: страданья мной забыты,
Минуло время слез...
О, дайте мне любимиц Афродиты -
Махровых, алых роз!

Я обовью гирляндою живою
Чело и грудь свою,
В честь златокудрой лиру я настрою
И гимн любви спою.

И может быть, ко мне добрее станет
Богиня красоты
И на меня приветливее взглянет
С лазурной высоты;

Пошлет мне мир, а с ним и упованье,
И воспою я вновь
И шепот волн, и лунное сиянье,
И розы, и любовь!

- 2 -

Веет прохладою ночь благовонная,
И над прозрачной водой -
Ты, златокудрая, ты, златотронная,
Яркою блещешь звездой.

Что же, Киприда, скажи, светлоокая,
Долго ль по воле твоей
Будет терзать эта мука жестокая
Страстные души людей?

Там, на Олимпе, в чертогах сияющих,
В дивном жилище богов,
Слышишь ли ты эти вздохи страдающих,
Эти молитвы без слов?

Слышишь, как трепетно неугомонное
Бьется в усталой груди?
Ты, златокудрая, ты, златотронная,
Сердце мое пощади!

Мирра Лохвицкая

*****

...И единый взор, сияющий
Меж опущенных ресниц
Юной девы, полный негою,
Торжествует над законами
Вековечными богов, —
Потому что все живущее,
Афродита вечно юная,
Побеждаешь ты, смеясь.

Софокл
(Перевод с древнегреческого Дмитрия Мережковского)


*****

Гимны слагать не устану бессмертной и светлой богине.
Ты, Афродита-Любовь, как царила, так царствуешь ныне.
Алыми белый алтарь твой венчаем мы снова цветами,
Радостный лик твой парит с безмятежной улыбкой над нами.

Правду какую явить благосклонной улыбкой ты хочешь?
Мрамором уст неизменных какие виденья пророчишь?
Смотрят куда неподвижно твои беззакатные очи?
Дали становятся уже, века и мгновенья — короче:

Да, и пространство и время слились, — где кадильница эта,
Здесь мудрецов откровенья, здесь вещая тайна поэта,
Ноги твои попирают разгадку и смысл мирозданья.
Робко к коленям твоим приношу умиленную дань я.

С детства меня увлекала к далеким святыням тревога,
Долго в скитаньях искал я — вождя, покровителя, бога,
От алтарей к алтарям приходил в беспокойстве всегдашнем,
Завтрашний день прославлял, называя сегодня — вчерашним.

Вот возвращаюсь к тебе я, богиня богинь, Афродита!
Вижу: тропа в бесконечность за мрамором этим открыта.
Тайное станет мне явным, твоей лишь поверю я власти,
В час, как покорно предамся последней, губительной страсти...

Валерий Брюсов


*****

Она еще не родилась,
Она и музыка и слово,
И потому всего живого
Ненарушаемая связь.

Спокойно дышат моря груди,
Но, как безумный, светел день,
И пены бледная сирень
В черно-лазоревом сосуде.
Да обретут мои уста
Первоначальную немоту,
Как кристаллическую ноту,
Что от рождения чиста!

Останься пеной, Афродита,
И слово в музыку вернись,
И сердце сердца устыдись,
С первоосновой жизни слито!

Осип Мандельштам

*****

Из пены морской Афродита ступила на землю,
Оставив следы из фиалок на мокрой траве...
Увидели боги – никто не сравняется с нею!
Никто не завидовал даже ее красоте.
Распущены длинные кудри ее золотые...
Укутана в них она словно в шелка.
Ресницы взмахнули! Под ними глаза голубые.
В которых, как будто, застыла волна.
Богиня любви, что имеет волшебные чары.
Не то что людей, и богов заставляет любить.
Она создает и сама разрушает те пары,
Которые не научились любить.

*****

Сирокко, ветер невеселый,
Все вымел начисто во мне.
Теперь мне шел бы череп голый
Да горб высокий на спине.

Он сразу многое бы придал
Нам с Афродитою, двоим,
Когда, обнявшись, я и идол,
Под апельсинами стоим.

Владислав Ходасевич

*****

С древней амфорой схож, что разбита,
Остров Кипр, где воочию я
Вижу горе твое, Афродита,
Дорогая Киприда моя.

В окруженье морского простора
Ты с оливковой веткой в руке
Держишь путь вдоль границы раздора,
Белоликая, в черном платке.

И горька твоя участь богини,
Если, пальцами грея курки,
Не тебе поклоняются ныне
Ослепленные злобой стрелки.

И, возвысясь над волею рока,
Ты с укором глядишь неспроста
На поборников ярых пророка,
На поборников старых Христа.

Где засадой тропа перекрыта,
Страстно их к примиренью моля,
Поклоняюсь тебе, Афродита,
Дорогая Киприда моя!

Протяни, снизойдя ко мне, руку.
Мы уедем с тобой на Кавказ.
Ты забудешь сердечную муку,
От которой льешь слезы сейчас.

Как на мраморной гулкой ступени,
На ристалище белого дня
Преклонить пред тобою колени
Каждый всадник заставит коня.

И огонь, чьи нетленны трофеи,
Там в словах и сердцах не потух.
Молодые в аулах орфеи
Усладят твой изысканный слух.

И огонь, чьи нетленны трофеи,
Там в словах и сердцах не потух.
Молодые в аулах орфеи
Усладят твой изысканный слух.
И седой, нестареющий Каспий
Станет ноги твои целовать...
Ты вздыхаешь:
— Охваченный распрей
Остров Кипр мне нельзя покидать.

И проходишь, как встарь, знаменита,
Сокровенных надежд не тая...
Поклоняюсь тебе, Афродита,
Дорогая Киприда моя!

Расул Гамзатов
(Перевод с аварского Я. Козловского)


*****

К Венере Медицейской

Венера Медичи Богиня красоты, любви и наслажденья!
Давно минувших дней, другого поколенья!
Пленительный завет
Эллады пламенной любимое созданье,
Какою негою, каким очарованьем
Твой светлый миф одет!

Не наше чадо ты! Нет, пылким детям Юга
Одним дано испить любовного недуга
Палящее вино!
Созданьем выразить душе родное чувство
В прекрасной полноте изящного искусства
Судьбою им дано!

Но нам их бурный жар и чужд и непонятен;
Язык любви, страстей нам более не внятен;
Душой увяли мы.
Они ж, беспечные, три цели знали в жизни:
Пленялись славою, на смерть шли за отчизну,
Все забывали для любви.

В роскошной Греции, оливами покрытой,
Где небо так светло, там только, Афродита,
Явиться ты могла,
Где так роскошно Кипр покоится на волнах,
И где таким огнем гречанок стройных полны
Восточные глаза!

Как я люблю тот вымысел прекрасный!
Был день; земля ждала чего-то; сладострастно
К равнине водяной
Припал зефир: в тот миг таинственный и нежный
Родилась Красота из пены белоснежной —
И стала над волной!

И, говорят, тогда, в томительном желанье,
К тебе, как будто бы ища твоих лобзаний,
Нагнулся неба свод;
Зефир тебя ласкал эфирными крылами;
К твоим ногам, почтительно, грядами
Стремилась бездна вод!

Тебя принял Олимп! Плененный грек тобою,
И неба и земли назвал тебя душою,
Богиня красоты!
Прекрасен был твой храм — в долине сокровенной,
Ветвями тополя и мирта осененный,
В сиянии луны,

Когда хор жриц твоих (меж тем как фимиама
Благоуханный дым под белый купол храма
Торжественно летел,
Меж тем как тайные свершались возлиянья
На языке родном, роскошном, как лобзанье,
Восторга гимны пел!

Уже давно во прах твои упали храмы;
Умолкли хоры дев; дым легкий фимиама
Развеяла гроза.
Сын знойной Азии рукою дерзновенной
Разбил твой нежный лук, и грек изнеможенный
Не защитил тебя!

Но снова под резцом возникла ты, богиня!
Когда в последний раз, как будто бы святыни
Трепещущим резцом
Коснулся Пракситель до своего созданья,
Проснулся жизни дух в бесчувственном ваянье:
Стал мрамор божеством!

И снова мы к тебе стекаемся толпами;
Молчание храня, с поднятыми очами,
Любуемся тобой;
Ты снова царствуешь! Сынов страны далекой,
Ты покорила их пластической, высокой —
Своей бессмертной красотой!

Иван Тургенев