Что такое любовь
25.05.2017
bank-medias.ru | http://sportnews94.ru | http://telepat09.ru | mynewsmaker.ru/ | seonus.ru

Стихи про косатку

Стихи о любви - Коллекции стихов
08.01.2017 23:13

Стихи про косаткуКосатка - черно-белый кит,
Просторы моря бороздит.

Квитка О.

*****

Касатка! Кит-убийца! Совершенство!
Вершина пищевой цепи морей!
Какая мощь и грация! Блаженство
Всего лишь только наблюдать за ней!

Обводы тела просто безупречны,
Её движения и плАвны и сильнЫ!
И ужас, если ты увидишь встречный
Бурун от плавника ее спины!..

И на просторах Мирового Океана
Нет зверя удивительней, сильней!..
И нет врагов, как это и не странно?!
Вот только если не считать ЛЮДЕЙ!!!

Лукьянов Олег

*****

Кит-косатка, каждый знает,
Добрым просто не бывает.
Это хищник, осторожно!
На зубок попасться можно.

В тропиках - косатка реже,
Больше нравится киту
Где вода прохладней все же,
И где жизнь – не на виду.

Чёрный верх и белый низ.
Уплетает без каприз
Сельдь, треску, тунца, макрель,
Далеко он видит цель.

Берегись! Не попадись!
От нападок схоронись!
Всё съедает без остатка
Агрессивная косатка.

И дельфин и лев морской
Под приглядом. День-деньской
Всё охота. Часто стаей -
И в живот зверей кусают.

Есть призыв такой серьёзный
Он давно известен всем.
Дрессировщики косаток!
Осторожно! Без проблем!

Ирис Ревю

*****

Мы разбойники-косатки.
Море пенится, кипит.
Наиграемся мы в прятки,
Нагуляем аппетит.
А потом по всей округе
Гордо выставим хребты.
Пусть бегут от нас белуги,
Прячут головы в хвосты!

Пусть белуги громко воют!
Пусть отчаянно ревут!
Нас совсем не беспокоят
Те, кто в панике бегут!
Мы, разбойники-косатки,
Любим схватки,
Только схватки!

Линькова В.

*****

Для людей мы как загадки,
Но не злые мы ребятки,
Не сыграем с вами в прятки,
Потому что мы косатки.

*****

Среди всех китов на свете
Кит-косатка просто франт!
Он во фраке, он в жилете,
И под горлом – белый бант...

Но характер у косатки
Иногда ужасно гадкий:

Вот косатка подо льдом
Бьет в него могучим лбом!
Этот кит большую льдину
Может в крошево разбить,
Чтоб тюленей и пингвинов
С этой льдины
В воду скинуть,
А затем их проглотить!

И за милую за душу
И акулу может скушать!

Все акулы эти, впрочем,
Для косатки – ерунда!
Разорвут косатки в клочья
И огромного кита!

Ну а зубы у косаток...
Поглядишь – бросает в дрожь.
В описаньи буду краток –
Каждый зуб, как острый нож!

Потому-то у касатки
В океане нет врага –
Удирают без оглядки
И гигант и мелюзга.

Но ужасный этот кит
В дружбе верен и открыт.

Ребятишек обожает
И, качаясь на волне,
Осторожно их катает
На своей большой спине.

Или всем на удивленье
Вмиг устроит представленье:
На широком на хвосте
Вдруг пройдется по воде.

Или ловко, как циркач,
На носу удержит мяч.
Будет прыгать через волны,
Поиграет в баскетбол
И под музыку исполнит
Вальс-бостон иль рок-н-ролл.

Сто придумает затей,
Чтоб порадовать детей.

Словом, дружба укрощает
Даже хищного кита,
И, конечно, украшает
Всех на свете доброта!

Гржебинский С.

*****

Касатка из земли чужой!
Что ты, румяною зарею
Взлетая здесь на терем мой,
Что в пеане, полною тоскою,
Томясь в далекой стороне, -
Что ты поешь, касатка, мне?

В разлуке с тем, кто мил тебе,
Одна, залетною, забвенной,
Ты плачешь о моей судьбе,
Сама сироткой сокрушенной;
Тоскуй со мной наедине,
Тужи, касатка, обо мне!

Но ты в уделе роковом
Меня счастливей, - ты летаешь
Вдоль озера и над холмом
И воздух воплем наполняешь;
Ты песнями зовешь его,
Касатка, - друга своего!

О, если б мне!.. но для меня
Преградой свод, угрюмый, тесный,
Где не блеснет сиянье дня,
Не оживит эфир небесный!
Едва твой голос в тишине,
Моя касатка, слышен мне!

Уж дни метелям преданы,
И ты меня покинешь вскоре,
Увидишь дальние страны, -
И горы новые, и море
Поздравишь песнию живой,
Касатка, друг залетный мой!

А я... я с каждою зарей
На токи слез открою очи,
Мечтая слышать голос твой
И в снежном дне и о мраке ночи, -
Что в песнях ты на вышине,
Касатка, плачешь обо мне!

Весной найдешь ты дерн с крестом
В пределах мне родного края;
Касатка! под вечер на нем,
Воздушный путь остановляя,
Скажи мне песнию святой,
Скажи, касатка: "Мир с тобой!"

Томазо Гросси
(Перевод Шевырев С.)