Стихи о переводчиках

Стихи о переводчикахПереводчик — человек незаменимый!
Он контакт наладит с кем угодно!
В деле он своем неудержимый,
Со всеми изъясняется свободно!

*****

Переводчик переводит.
Как актер он входит в роль,
И чужда его природе
Неосознанная боль.

Он склонился над стихами.
В голове его, звонка,
Словно птица, не стихает
Чужеродная строка.

Переводчик переводит,
А за окнами темно.
В слов беззвучном хороводе
Выбирает он одно.

И, бесстрастно взяв на веру
Посторонних мыслей груз,
Соответствием размера
Озабочен, как Прокруст.

Он живет, извечный пленник,
Неизменно кропотлив,
Жизнь свою без сожалений
В чьих-то жизнях растворив.

Городницкий Александр

*****

Профессия ваша востребована и важна,
С помощью переводчика решаются государственные дела,
Всегда эрудирован, талантлив и умён,
Иностранными языками легко и просто владеет тон.

*****

Чужой язык тебе – как свой родной,
На нём ты пишешь, думаешь, мечтаешь.
Он для тебя понятный и простой,
Из слов его поэмы ты слагаешь.
Так пусть звучат на нём слова любви,
И расцветает жизнь прекрасной розой!

Дементьева Татьяна

 

*****

Спасибо, друзья переводчики, вам
За мудрость народов, доступную нам,
За речь иностранцев «уютную»,
За прозу, романы, стихи, эпиграммы,
За ясные речи, за помощь на встречах,
И просто спасибо за то, что вы есть, –
Всех ваших достоинств нам просто не счесть!

*****

Во имя содружества стран и народов,
Во имя культуры, науки и моды,
Чтоб каждому каждый язык был доходчив,
Несешь свою миссию ты, переводчик.
За то, что доступны писатели мира:
За Гете, Коэльо, Ремарка, Шекспира,
За то, что понятен Эйнштейн, Фрейд и Дарвин –
За все, переводчик, тебе благодарны.

*****

Ты, дружище,
Полиглот,
В языках тебе
Везет!
Переводчик
Ты — отличный,
Знает весь
Бомонд столичный!

*****

Сколько же литературы
Интересной мы читаем,
Зарубежных классиков
Мы тоже уважаем.
Но могли б мы наслаждаться
Вместо текстов многоточием,
Если бы нам не помог
Опытный переводчик.

*****

Призваний и профессий много разных
Бывает, интересных и не очень.
Но средь фикрайтеров особая есть каста:
Фанат – фикбуковчанин – переводчик.

Здесь знание языка на первом месте.
И знание фэндома, конечно, тоже.
Их дело для читателей — как песня,
Которая с волшебной сказкой схожа.

Тут много всяких мелочей, нюансов,
И непереводимых выражений.
Не все хотят за переводы браться,
Но опыт переводчика бесценен.

Вас редко комментируют порою,
А то и критикуют не по делу.
Но часто перевод – удел героев
Настойчивых, талантливых и смелых.

Лишь труд свой бескорыстный не бросайте
(Читателям он очень-очень нужен!).
Ведь наши переводчики на сайте –
Наверное, всё же лучшие из лучших.

И хоть всегда сложна эта работа,
Но фанфик по достоинству оценят.
Да здравствуют фанаты перевода!
Побольше им удачи и терпения.

*****

Как-то раз на саммит
По морским наукам
Командировали
Гражданина Кука.
В Африку не плавали,
Многого не знали,
Куку в переводчики
Никого не дали!
Кук с аборигенами
Встретился, конечно,
Разъяснял подробно,
Говорил неспешно!
Но аборигены
В языках филонили
И, наверно, в речи
Многого не поняли!
Сколько ни старался
Кук изобретательный,
Не был так консенсус
Найден окончательный!
Кук тогда и понял,
Пожалел, бедняга,
Что не оказалось
Полиглота рядом!
Но не церемонились
С ним аборигены,
Проглотили Кука,
Ждут его замены!

Очень показательный
Сей пример наукам!
Часто переводчики
Жизнь спасают «Кукам»!

*****

Засиделся переводчик
Незаметно до самой ночи.
А завтра, с самого утра,
Выйдет шедевр из-под его пера.
Так пусть она, его работа,
Приносит достойные доходы,
И пусть под этим впечатлением
Не покидает его вдохновение!

*****

Ты – переводчица! Что это значит?
Значит, решаешь любую задачу!
Очень легко языками владеешь,
Перевести, что угодно, сумеешь!
Пусть у тебя, как бы ни было туго,
Не переводится тяга к супругу!
Пусть твои близкие радуют смехом,
Чтоб у тебя – ни единой помехи!
Я пожелаю и слышать, и слушать,
Быть самой чуткой и быть самой лучшей!

*****

Переводчик, будто путник
Между континентами,
Связь наладит, словно спутник,
Между абонентами!

Без него навек закрыто
Теплое общение,
Меж народами забыто
Даже сообщение!

Нам язык дала природа,
Пьем за понимание,
И за точность перевода,
За языкознание

Переводчикам желаем
Много обаяния,
Чтобы с Божием стараньем
В толк шло понимание.

Пожелаем незанятно:
Быть всегда собою,
Чтобы было все понятно
Сердцем и душою.

*****

Ду ю спик инглиш? Вери бэд?
Тогда вам нужен переводчик,
А коли рядом его нет,
То вызывайте очень срочно!
Перевести чужую речь
На свой язык поможет он,
Поможет нервы вам сберечь,
Непонимание уберет.

*****

Шах с бараньей мордой — на троне.
Самарканд — на шахской ладони.
У подножья — лиса в чалме
С тысячью двустиший в уме.
Розы сахариной породы,
Соловьиная пахлава,
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

Полуголый палач в застенке
Воду пьет и таращит зенки.
Все равно. Мертвеца в рядно
Зашивают, пока темно.
Спи без просыпу, царь природы,
Где твой меч и твои права?
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

Да пребудет роза редифом,
Да царит над голодным тифом
И соленой паршой степей
Лунный выкормыш — соловей.
Для чего я лучшие годы
Продал за чужие слова?
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

Зазубрил ли ты, переводчик,
Арифметику парных строчек?
Каково тебе по песку
Волочить старуху-тоску?
Ржа пустыни щепотью соды
Ни жива шипит, ни мертва.
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

Тарковский Арсений

*****

— Я из камня сделал шёлковое слово, —
некогда сказал великий Рудаки.
Да, но он не знал, что переводчик снова
сделает кирпич из шёлковой строки.

Матвеева Новелла

*****

Я опять сижу над переводом,
Не гашу до поздней ночи свет,
Прекратил общение с народом,
И желанья для общенья нет.

Рябь в глазах от тусклого петита,
Не найду, где дверь, а где стена,
Всякого лишился аппетита,
Позабыл, что рядом спит жена.

Знает ли творец оригинала,
Не жалевший пота и чернил,
Что от строк его осталось мало,
Что я их своими заменил?

И ему приписываю мысли,
Собственным согретые теплом,
Вместо тех, которые прокисли
От столетней спячки за стеклом?

Так идут неделя за неделей,
Но мои усилья ни к чему:
Поровну мы славу не разделим,
Вся она достанется ему.

Пусть поет хрустальным звоном лира
Пушкинским великим языком,
Но сонет останется Шекспира,
Хоть и переведен Маршаком.

На обложке имя золотится
Автора – его или её.
А мое петитом на странице
Самой дальней – каждому своё…

Черняк Вилен

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *