Величественная река, зачата
Потоками дождя и света, блеск
Снегов альпийских, пурпура бурлеск,
Тебя качает и несёт куда-то,
Как всадник, весь в доспехах, в час заката,
Бряцая сбруей, – явственный гротеск –
Стремит тебя туда, где слышен плеск
Притоков – льётся мощное легато
Потока триумфального – вперёд.
Ты царь* ручьёв и рек! Не меньше сотни
Селений ждут по берегам твоим,
Спят царственно мосты над гладью вод,
Гирлянды виноградников бессчётны,
Суда с тобой скользят путём морским.
Генри Лонгфелло
(Перевод Марка Полыковского)
___________________________________
* На французском языке название реки звучит «Рон» (фр. Rh;ne), и река представляет собой мифического мужчину по имени Рон, столь же быстрого, неистового, своенравного, стремительного, способного увлечь любого человека, животного или любой предмет. Название происходит от римского «Rhodanus».