А вот, что я грехом бы назвала —
Так это — лицемерие искусное,
Когда в глаза — восторги и хвала,
А за спиной — хула и сплетни гнусные.
лицемерие
Терцины ада Песнь начальная — Александр Кондратов
Пройдя до половины жизнь земную,
блуждаю в ней, как в сумрачном лесу.
Из хищников, что следуют за мною
Не тигра вижу — рыжую лису.
Обман! И нет Вергилия во мраке…
Лишь чертову подобен колесу Читать далее «Терцины ада Песнь начальная — Александр Кондратов»
Предлагаем подписаться на наш Telegram а также посетить наши самые интересный разделы Стихи, Стихи о любви, Прикольные картинки, Картинки со смыслом, Анекдоты, Стишки Пирожки.
И ещё немного о поэзии... Поэзия совершенно неотделима от психологии личности. Читая сегодня стихотворения прошлых лет, мы можем увидеть в них себя, понять заложенные в них переживания, потому что они важны и по сей день. Нередко поэзия помогает выразить невыразимое - те оттенки чувств, которые существуют внутри нас, и к которым мы не можем подобрать словесную форму. Кроме того стихи позволяют расширить словарный запас и развить речь, более точно и ярко выражать свои мысли. Поэзия развивает в нас чувство прекрасного, помогает увидеть красоту в нас и вокруг нас. Описанное выше в купе с образностью, краткостью и ассоциативностью стихотворной формы развивает нас как творческую, креативную личность, которая сама способна генерировать идеи и образы. Поэзия является великолепным помощником в воспитании и развитии ребенка. Знания, поданные в стихотворной форме (это может быть стих или песня), усваиваются быстрее и в большем объеме. Более того, стихи развивают фантазию и абстрактное мышление, и в целом делают жизнь детей эмоционально богаче и разнообразнее. Таким образом, очень важно, чтобы ребенок с первых дней слышал стихи и песни, впитывал красоту и многогранность окружающего его мира. Нас окружает поэзия красоты, которую мы выражаем в красоте поэзии!
Волхонской — Вильгельм Кюхельбекер
Людская речь пустой и лицемерный звук,
И душу высказать не может ложь искусства:
Безмолвный взор, пожатье рук —
Вот переводчики избытка дум и чувства.
Но я минутный гость в дому моих друзей, Читать далее «Волхонской — Вильгельм Кюхельбекер»
Стихи о лицемерии, лицемерах
Лицемерие в потоке обыденных фраз,
Последний огонёк доверия угас,
Претвориться мышкой, что делать, терпи,
Скрежет зубами, когда акула внутри.
Лицемерие, тихое предательство среди нас,
Сначала всё гладко, потом меняет окрас,
Ласковый и пушистый, бывает контент,
Но настроение меняется в любой момент. Читать далее «Стихи о лицемерии, лицемерах»
Европа, превзошедшая весь мир — Валерия Ливина
Европа, превзошедшая весь мир,
Достигшая в трудах вершин незримых,
Смешавшись с чужеродными детьми,
Хиреет, повторяя судьбы Рима.
Где вера? Почему она мертва? Читать далее «Европа, превзошедшая весь мир — Валерия Ливина»
Слишком много — акростих
Слишком много обид и потерь,
Лицемерия, лжи и упрёков,
Ироничность — закрытая дверь,
Шутки хитрые, но без намёков,
Кто-то ищет фальшивых друзей,
От которых не станет светлей,
Мнимость творческих добрых идей. Читать далее «Слишком много — акростих»
Так дурно жить, как я вчера жила — Белла Ахмадулина
Так дурно жить, как я вчера жила, —
в пустом пиру, где все мертвы друг к другу
и пошлости нетрезвая жара
свистит в мозгу по замкнутому кругу.
Чудовищем ручным в чужих домах
нести две влажных черноты в глазницах
и пребывать не сведеньем в умах,
а вожделенной притчей во языцех. Читать далее «Так дурно жить, как я вчера жила — Белла Ахмадулина»
Как человек, никто не может лицемерить — Антонио Мачадо
Как человек, никто не может лицемерить
и, тьму личин сменив, личинам свято верить.
Он тщательно запрет свой дом двойным ключом
и, как отмычкой, им орудует в чужом.
Антонио Мачадо
(Перевод Савича О.)
Из поэмы «Святая ярмарка» — Роберт Бернс
Был день воскресный так хорош.
Все было лету радо.
Я шел в поля взглянуть на рожь
И подышать прохладой.
Большое солнце в этот миг
Вставало, как с постели.
Резвились зайцы — прыг да прыг
И жаворонки пели
В тот ясный день. Читать далее «Из поэмы «Святая ярмарка» — Роберт Бернс»
На благодарственном молебне по случаю победы — Роберт Бернс
О лицемерье, служишь ты молебны
Над прахом всех загубленных тобой.
Но разве нужен небу гимн хвалебный
И благодарность за разбой?
Роберт Бёрнс
(Перевод Самуила Маршака)