Элегия на смерть Ц. В. — Иосиф Бродский

В пространстве, не дыша,
несется без дорог
еще одна душа
в невидимый чертог.

А в сумраке, внизу,
измученный сосуд
в кладбищенском лесу
две лошади везут.

Отсюда не воззвать,
отсюда не взглянуть.
Расставшихся в кровать
больницы не вернуть. Читать далее «Элегия на смерть Ц. В. — Иосиф Бродский»

После получения лаврового венка от Ли Ханта — Джон Китс

Я временем обманут быстротечным:
Бессмертной мыслью ум не увлекло
В Дельфийский лабиринт, и обрекло
Меня остаться должником беспечным

Перед поэтом, столь благосердечным,
Что он мое тщеславное чело
Обвил, — согнув две ветки, — лавром вечным.
С подобной честью сжиться тяжело! Читать далее «После получения лаврового венка от Ли Ханта — Джон Китс»

Ginkgo biloba — Гёте

Этот листик был с Востока
В сад мой скромный занесен,
И для видящего ока
Тайный смысл являет он.
Существо ли здесь живое
Разделилось пополам?
Иль, напротив, сразу двое
Предстают в единстве нам? Читать далее «Ginkgo biloba — Гёте»

Брама — Ральф Уолдо Эмерсон

Убийца мнит, что убивает,
Убитый мнит, что пал в крови, —
Ни тот и ни другой не знает,
Куда ведут пути мои.

Забвенье, даль — мои дороги,
Мне безразличны тьма и свет;
Во мне — отверженные боги,
Величий и падений след. Читать далее «Брама — Ральф Уолдо Эмерсон»

Иерихонская роза цветет только раз — Черубина де Габриак

Lumen coeli, sancta rosa!
[Свет небес, святая роза! (лат.)]

Иерихонская роза цветет только раз,
Но не все ее видят цветенье:
Ее чудо открыто для набожных глаз,
Для сердец, перешедших сомненье.

Когда сделал Господь человека земли
Сопричастником жизни всемирной,
Эту розу волхвы в Вифлеем принесли
Вместе с ладаном, златом и смирной. Читать далее «Иерихонская роза цветет только раз — Черубина де Габриак»

От Козьмы Пруткова к читателю в минуту откровенности и раскаяния — Козьма Прутков

С улыбкой тупого сомненья, профан, ты
Взираешь на лик мой и гордый мой взор;
Тебе интересней столичные франты,
Их пошлые толки, пустой разговор.

Во взгляде твоем я, как в книге, читаю,
Что суетной жизни ты верный клеврет,
Что нас ты считаешь за дерзкую стаю,
Не любишь; но слушай, что значит поэт. Читать далее «От Козьмы Пруткова к читателю в минуту откровенности и раскаяния — Козьма Прутков»

Прости, что я божественного сходства — Михаил Цетлин (Амари)

Прости, что я божественного сходства
Твоей души не в силах передать.
В мир красоты вошла я словно тать,
Не отрешась житейского уродства.
Так много лет вне твоего господства
Прошло. На них сомнения печать. Читать далее «Прости, что я божественного сходства — Михаил Цетлин (Амари)»

Нам свежесть слов и чувства простоту — Анна Ахматова

Нам свежесть слов и чувства простоту - Анна АхматоваНам свежесть слов и чувства простоту
Терять не то ль, что живописцу — зренье
Или актеру — голос и движенье,
А женщине прекрасной — красоту?
Но не пытайся для себя хранить
Тебе дарованное небесами:
Осуждены — и это знаем сами —
Мы расточать, а не копить.
Иди один и исцеляй слепых,
Чтобы узнать в тяжелый час сомненья Читать далее «Нам свежесть слов и чувства простоту — Анна Ахматова»

Noli tangere circulos meos (Не тронь моих кругов) — Александр Блок

Символ мой знаком отметить,
Счастье мое сохранить…
Только б на пути никого не встретить,
Не обидеть, не говорить…

Не заметить участливого сомнения,
Не услышать повторенную речь,
Чтоб когда-нибудь от сновидения
Свой таинственный факел зажечь! Читать далее «Noli tangere circulos meos (Не тронь моих кругов) — Александр Блок»

На модное остроумие 1780 года — Гавриил Державин

Не мыслить ни о чем и презирать сомненье,
На все давать тотчас свободное решенье,
Не много разуметь, о многом говорить;
Быть дерзку, но уметь продеозостями льстить;
Красивой пустошью плодиться в разговорах
И другу и врагу являть приятство в взорах; Читать далее «На модное остроумие 1780 года — Гавриил Державин»