В ожидании лучшего воскресения — Сильвия Плат

Нет у меня ума, ни слёз, ни слов,
Как камень, сердце онемело
От страхов и надежд; мой день суров;
Оглядываясь то и дело,
Не вижу никого — всегда одна,
Не вечна зелень. Жизнь, как лист,
падёт.
В глазах моих от горя пелена.
О, Иисус, ускорь уход.

Сильвия Плат
(Перевод Яна Пробштейна)

*****

Я — без ума, без слёз уже, без слов,
внутри окостенело камнем сердце
для страхов, для надежд — любых оков;
я одинока — никуда не деться.
Глаза открыть — а в них тоска сквозит,
и вечные холмы я не увижу;
а жизнь моя, как падающий лист.
О Господи, ну подними же!

Сильвия Плат
(Перевод Юлии Комаровой)

*****

Ни разума, ни слов во мне, ни слез;
А сердце камнем спит в груди,
Надежды, страхи — извелось;
Одна я, как ни погляди;
Глаза могу поднять я ввысь,
Но рая не увижу я;
Вся жизнь моя — увядший лист;
Иисусе, оживи меня!

Сильвия Плат
(Перевод Дэмиэна Винсачи)

*****

I have no wit, I have no words, no tears;
My heart within me like a stone
Is numbed too much for hopes or fears;
Look right, look left, I dwell alone;
A lift mine eyes, but dimmed with grief
No everlasting hills I see;
My life is like the falling leaf;
O Jesus, quicken me.

Sylvia Plath

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *