Жёлтая фиалка — Уильям Брайант

Набухнут буковые почки
и синешейка выдаст трель,
тут к Солнцу жёлтенькие щёчки
ты бодро выставишь сквозь прель.

Пока ещё на бурой почве
другая зелень не взойдёт,
я несказанно рад цветочку,
чей нежный запах — будто мёд.

В едва согретой талой жиже,
бывало, раннею весной
фиалку жёлтую я вижу
у самой кромки ледяной.

Как пестун — Солнце млело в ласке,
но вслед — дожди, и сыпал град.
Твои пылающие краски
повсюду испещрил гагат.

Хрупка ты, вечно с грунтом рядом,
и горизонт твой невысок.
Тебя не удостоит взглядом
спесивый клумбовый цветок.

Когда снега худели, тая,
затмить тебя никто не мог,
но в пламенном цветенье Мая
терялся хилый стебелёк.

Элита, близкая к вершине,
теснит оставшихся внизу.
Я сам заносчив был в гордыне,
за что сейчас себя грызу.

Фиалка! Помни ж обещанье:
в апреле — месяце чудес —
к тебе приду я на свиданье
в тобой преображённый лес.

Уильям Каллен Брайант
(Перевод Владимира Кормана)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *