Бесплодные места, где был я сердцем молод — Джордж Байрон

Бесплодные места, где был я сердцем молод,
Анслейские холмы!
Бушуя, вас одел косматой тенью холод
Бунтующей зимы.
Нет прежних светлых мест, где сердце так любило
Часами отдыхать,
Вам небом для меня в улыбке Мэри милой
Уже не заблистать.

Джордж Гордон Байрон
(Перевод Блока А. А.)

*****

Fragment Written Shortly after the Marriage of Miss Chaworth

Hills of Annesley, Bleak and Barren,
Where my thoughtless Childhood stray’d,
How the northern Tempests, warring,
Howl above thy tufted Shade!

Now no more, the Hours beguiling,
Former favourite Haunts I see;
Now no more my Mary smiling,
Makes ye seem a Heaven to Me.

George Gordon Byron

Дзен Telegram Facebook Twitter Pinterest

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *