«Сестра! Сестра! Пора бай-бай!
Скорей ложись и засыпай!
Ведь я же старший брат. Ступай!»
«Под нос получишь ты портянку!
Нет-нет! Подцепишь ты ветрянку!» —
Сестрица молвит в перебранке.
«Ах! Не буди во мне зверька!
Чтоб мне не жарить шашлыка,
Поймав тебя, как мотылька!»
Сестра разгневанно глядит,
А взгляд ликующе сердит:
«Ну-ну, попробуй! Подойди!»
А братик быстрый, как пострел,
На кухню к повару влетел
И сковородку дать велел.
«Дать сковородку? Не могу!
Зачем ты просишь на бегу!»
«Хочу ирландского рагу!
Сестру изжарю до среды!»
«Тогда, чтоб не было беды,
Не дам тебе сковороды!»
Мораль:
Никогда не делай рагу из сестрицы.
Льюис Кэрролл, 1869 год
(Перевод Голова С.)
*****
«Спать, сестрица, час пробил;
Отдохни же, ты без сил!» —
Брат разумный говорил.
«Хочешь, братец, синяков?
И следов от ноготков?» —
Был ответ сестры таков.
«Не гневи меня, сестра.
Мне прибить тебя — игра;
Как прихлопнуть комара».
Но сверкает сестрин взгляд:
«Будешь, братец, сам не рад!
Осади-ка ты назад!»
Брат сбежал, не слыша ног,
Вниз на кухню: «Мне горшок
Одолжите на часок.
Раз баранина жестка,
Допеку её слегка.
Нету сладу без горшка!» —
«Где же мясо, не секрет?» —
«На сестре!» — «Ведь ей во вред!»
«Так дадите ли?» — «Ну, нет!»
Мораль: Никогда не допекай свою сестру.
Льюис Кэрролл, 1869 год
(Перевод Андрея Москотельникова)
*****
— Ложись в кроватку поскорей,
Устала ты, сестра,
С заботой брат сказал сестре: — Поспать тебе пора.
— Как дам сейчас! Что за мура.
Расквашу тебе нос, —
Спокойно молвила сестра, не в шутку, а всерьез.
— Ах так! Ты злишь меня, учти.
Так вот тебе урок:
— Тебя поджарю на печи. Согну в баранний рог.
Надменный взгляд лучистых глаз,
Презренья полон тон.
Ответила сестра: — Как раз! Попробуй. Ты готов?
Помчался в кухню брат стремглав,
Не сдерживая гнев:
— Ту сковородку со стола, дай, повар, быстро мне.
— А сковородка для чего?
Хотел бы уточнить.
— Чтобы барашка одного поджарить на печи.
— В лесу нашли его с утра?
Откройте ка секрет.
— Барашек — добрая сестра. Дашь сковородку?
— Нет.
Мораль: Никогда не жарьте сестер.
Льюис Кэрролл, 1869 год
(Перевод Ирины Явчуновской-Рапопорт)
*****
— Сестренка, сестренка бегом иди спать,
Головушке, соня, пора отдыхать, —
Братишка сестричку посмел укорять.
— Отвянь, надоел и не надо орать, —
А может лицо мне тебе разодрать?, —
Так стала надменно сестра отвечать.
— Сестренка заткнись, а не то я порву,
Сварю и изжарю дурную козу, —
Брат дал ей понять, что устроит грозу.
Сестра просияла улыбкой как таз,
Но гнев углядел он из огненных глаз,
Услышал ответ: — Разорву тебя, враз!
Братишка на кухню стремглав побежал,
Кастрюльку для мяса, для жарки искал,
Но повар на просьбу ему отвечал:
— Скажи мне любезный, на что вам она?
— Для мяса, для жарки, — ответ был сполна.
— Какое ты мясо решил в ней варить?
— Сестренку, плутовку хочу поучить!
— О, это серьезно, — услышал в ответ.
— Так вы мне дадите, скажите? Иль нет?
Но повар с улыбкой мотнул головой,
Мораль так проста: — Не воюйте с сестрой!
Льюис Кэрролл, 1869 год
(Перевод Абби Бриг)
*****
«Ложись — ка спать, сестричка!
Дай отдохнуть головушке в косичках».
Брат говорит сестре.
«Сейчас достанется тебе!
Могу лицо ведь расцарапать,
заставлю я тебя поплакать!»
«Не зли, а то ведь преподам урок, —
согну тебя в бараний рог.
Раз плюнуть. Пожалеешь горько!»
«Ах, так! Да ты попробуй только!»
Сестра с издёвкой отвечала
и грозно бедрами качала.
Брат сразу же на кухню побежал:
«Дай сковородку мне!, — он повару сказал.
«Дай сковородку, побыстрей!»
«А что ты будешь делать с ней?»
«Что делать? Я тебе скажу:
хочу поджарить я Ирландское рагу!»
«И из какого мяса будешь жарить?»
«Да это же легко представить —
я из сестрички сделаю рагу!»
«Нет! Сковородку дать тебе я не могу!»
Мораль: Мораль тебе я подскажу:
«Не делай из сестры рагу!»
Льюис Кэрролл, 1869 год
(Перевод Алексея Горшкова)
*****
Моя дорогая голубка сестра,
Ночь на дворе, и спать нам пора,
А потому, ложись — ка в постель,
Позволь отдохнуть головке своей!
Ах ты коварный, расчетливый брат,
Да ты полуголой, меня видеть рад!
Или мало царапин тебе,
Я оставляю на бесстыдном лице?!
Сестрица, Бога прошу, не гневи,
И зверя во мне, отнюдь, не буди!
Я же тебя, как мотылька раздавлю,
И стряпаю великолепное баранье рагу.
— Ну и мерзавец! Взвопила сестра:
— Только посмей, тронуть меня!
Воздев прекрасные очи к луне
Пылала девица, словно в огне.
Брат же на кухню лишь пятки блестят,
Глаза в нетерпенье угольками горят;
— Кухарка, пожалуйста, займи сковородку,
Молю, побыстрей, мне очень в охотку!
Позвольте спросить хозяин, но право
Разве сковородка это забава?!
Причина, как день ясный проста,
Рагу по — ирландски тушить буду я!
Но с чем Вы намеренны готовить рагу?!
Я за основу сестрицу возьму!
Бог с Вами, хозяин!
Простите… Но нет,
Видно ночной у Вас это бред!
Мораль:
Обычный спор с родной сестрой,
Не разрешить сковородой!
Льюис Кэрролл, 1869 год
(Перевод Энжелы Полянски)
*****
Brother And Sister
«Sister, sister, go to bed!
Go and rest your weary head.»
Thus the prudent brother said.
«Do you want a battered hide,
Or scratches to your face applied?»
Thus his sister calm replied.
«Sister, do not raise my wrath.
I’d make you into mutton broth
As easily as kill a moth»
The sister raised her beaming eye
And looked on him indignantly
And sternly answered, «Only try!»
Off to the cook he quickly ran.
«Dear Cook, please lend a frying-pan
To me as quickly as you can.»
And wherefore should I lend it you?»
«The reason, Cook, is plain to view.
I wish to make an Irish stew.»
«What meat is in that stew to go?»
«My sister’ll be the contents!»
«Oh»
«You’ll lend the pan to me, Cook?»
«No!»
Moral: Never stew your sister.
Lewis Carroll, 1869
Предлагаем подписаться на наш Telegram а также посетить наши самые интересный разделы Стихи, Стихи о любви, Прикольные картинки, Картинки со смыслом, Анекдоты, Стишки Пирожки.
И ещё немного о поэзии... Поэзия совершенно неотделима от психологии личности. Читая сегодня стихотворения прошлых лет, мы можем увидеть в них себя, понять заложенные в них переживания, потому что они важны и по сей день. Нередко поэзия помогает выразить невыразимое - те оттенки чувств, которые существуют внутри нас, и к которым мы не можем подобрать словесную форму. Кроме того стихи позволяют расширить словарный запас и развить речь, более точно и ярко выражать свои мысли. Поэзия развивает в нас чувство прекрасного, помогает увидеть красоту в нас и вокруг нас. Описанное выше в купе с образностью, краткостью и ассоциативностью стихотворной формы развивает нас как творческую, креативную личность, которая сама способна генерировать идеи и образы. Поэзия является великолепным помощником в воспитании и развитии ребенка. Знания, поданные в стихотворной форме (это может быть стих или песня), усваиваются быстрее и в большем объеме. Более того, стихи развивают фантазию и абстрактное мышление, и в целом делают жизнь детей эмоционально богаче и разнообразнее. Таким образом, очень важно, чтобы ребенок с первых дней слышал стихи и песни, впитывал красоту и многогранность окружающего его мира. Нас окружает поэзия красоты, которую мы выражаем в красоте поэзии!