Коршун кричит — Накамура Кусадао

Коршун кричит
где-то там, в пламенеющем небе,
в зареве зори…

Накамура Кусадао
(Перевод Долина А. А.)

Воды Тама-реки — Кавахигаси Хэкигото

Воды Тама-реки
успокоились после разлива.
Груши в цвету…

Кавахигаси Хэкигото
(Перевод Долина А. А.)

ДзенFacebook Twitter Pinterest

На солнцепеке — Танэда Сантока

На солнцепеке
у каменной Дзидзо лицо
расплылось в улыбке…

Танэда Сантока
(Перевод Долина А. А.)

Не открыть ли калитку — Мидзухара Сюоси

Не открыть ли калитку?
К азалиям в гости летит
гудящих оводов рой…

Мидзухара Сюоси
(Перевод Долина А. А.)

Снег кружит, но ведь — Мацуо Басё

Снег кружит, но ведь
В этом году последний
День полнолунья.

Мацуо Басё
(Перевод Соколова В.)

Горная хижина в ущелье — Иида Дакоцу

Ясна и прозрачна
обитель закатного солнца
близ осенних снегов…

Иида Дакоцу
(Перевод Долина А. А.)

То утонут в цветах — Такахама Кёси

То утонут в цветах,
то блеснут меж стволов сосновых
светлые нити дождя…

Такахама Кёси
(Перевод Долина А. А.)

Возле заглохшего поля — Сайгё

Возле заглохшего поля
На одиноком дереве
Слышен в сумерках голос:
Голубь друзей зовет.
Мрачный, зловещий вечер.

Сайгё
(Перевод Марковой В. Н.)

Японские танки и хай-кай — Валерий Брюсов

— 1 —

Устремил я взгляд,
Чуть защелкал соловей,
На вечерний сад;
Там, средь сумрачных ветвей,
Месяц — мертвого бледней. Читать далее «Японские танки и хай-кай — Валерий Брюсов»

Над кладбищем в горах — Иида Дакоцу

Над кладбищем в горах
ветер тучи согнал грозовые.
Цветет тутовник…

Иида Дакоцу
(Перевод Долина А. А.)