И вот из зияющего жерла раскрытых адских ворот — Сайгё

И вот из зияющего жерла раскрытых адских ворот
вырвется вихрь свирепого огня и настигнет грещника,
с диким воем, — нет слов, чтобы описать это зрелище!
Весь охваченный пламенем, грешник внидет в
геенну. Врата закрывают наглухо крепким затвором.
Адский страж идет в обратный путь, уныло повесив
голову, он полон жалости, что вовсе не вяжется
с его грозным обликом. Читать далее «И вот из зияющего жерла раскрытых адских ворот — Сайгё»

Прошлый год, этот год — Такахама Кёси

Прошлый год, этот год —
будто годы на шест нанизали
один к одному…

Такахама Кёси
(Перевод Долина А. А.)

Так адский страж приводит грешника к вратам — Сайгё

Так адский страж приводит грешника к вратам
исподней. И пока их не отворят, демон, отложив
в сторону железный бич, терзает ученика острыми
когтями укоризны: «Ведь лишь вчера, лишь сегодня
вышел ты из этого ада. А когда покидал его, многократно
наставляли тебя, чтоб ты вновь сюда не возвращался.
Но ты опять через самое малое время возвратился
в геенну. И не по вине других людей. Нет, тебя вновь
ввергло в бездну твое собственное неразумное сердце.
Не укоряй же никого, кроме себя».
Из диких глаз демона льются слезы. Адские ворота
отворяются с шумом, более оглушительным, чем
грохот ста тысяч громовых ударов. Читать далее «Так адский страж приводит грешника к вратам — Сайгё»

Добавлю в свой рис — Мацуо Басё

Добавлю в свой рис
Горсть душистой сон-травы
В ночь на Новый год.

Мацуо Басё
(Перевод Соколова В.)

Песня разлуки, сложенная по случаю отъезда — Сайгё

Песня разлуки, сложенная по случаю отъезда
одного из моих друзей в край Митиноку

Если уедешь вдаль,
То, даже луну ожидая,
Я буду глядеть с тоской
На восток, в сторону Адзума,
На вечернее темное небо.

Сайгё
(Перевод Марковой В. Н.)

В уединении горной хижины — Иида Дакоцу

Затерялись в снегах
все дороги родного края.
Греюсь у очага…

Иида Дакоцу
(Перевод Долина А. А.)

Расходясь на развилке — Такахама Кёси

Расходясь на развилке,
две ниточки тянутся вдаль —
тропинки в поле…

Такахама Кёси
(Перевод Долина А. А.)

Сложил, глядя на сливу перед горной хижиной — Сайгё

Благовоние сливы
Ты привеял в ложбину меж гор,
О весенний ветер!
Если кто проникнет сюда,
Напои густым ароматом.

Сайгё
(Перевод Марковой В. Н.)

Сложил стихи о прозрении истинного сердца — Сайгё

Рассеялся мрак.
На небосводе сердца
Воссияла луна.
К западным склонам гор
Она все ближе, ближе…

Сайгё
(Перевод Марковой В. Н.)

Услышав, что одна дама, с коей в былые времена — Сайгё

Услышав, что одна дама, с коей в былые времена я сердечно беседовал, ныне живет в Фусими, отправился я навестить ее. Дорожки сада заглушила трава, жалобно кричали цикады.

Раздвигаю траву.
Словно хотят печалью
Отяжелить рукава,
В саду, роняющем росы,
Даже цикады плачут…

Сайгё
(Перевод Марковой В. Н.)