Под привольный шум осеннего ветра — Исикава Такубоку

Небо родины,
Как ты далеко!
Я поднялся один
На высокую кровлю
И, печальный, спустился вниз.

Как будто положил я в изголовье
Жемчужину печали,
Сквозящую прозрачной синевой…
Всю ночь до самого утра
Я слушаю, как стонут сосны. Читать далее «Под привольный шум осеннего ветра — Исикава Такубоку»

По склону взбираюсь — Такахама Кёси

По склону взбираюсь,
муравьиные стежки топчу —
тропинка в горах…

Такахама Кёси
(Перевод Долина А. А.)

Однажды во дворце принцессы Дзесанмон-ин — Сайгё

Однажды во дворце принцессы Дзесанмон-ин молодые придворные беседовали с госпожой Хеа-но цубонэ. «Ныне всех занимают лишь вести с полей битвы, о поэзии и думать позабыли», — сетовала она. И вот в лунную ночь на поэтическом сборище стали слагать танка и низать рэнга строфу за строфой. Когда же в рэнга были помянуты воины, она в свою очередь сложила двустишие: Читать далее «Однажды во дворце принцессы Дзесанмон-ин — Сайгё»

Слышен топот сапог — Накамура Кусадао

Слышен топот сапог
марширующего отряда —
осенний ветер…

Накамура Кусадао
(Перевод Долина А. А.)

Осенняя морось (2) — Иида Дакоцу

Осенняя морось.
Остались стоять на жнивье
две-три метелки мисканта…

Иида Дакоцу
(Перевод Долина А. А.)

На многих моих песен на тему: Облетевшие вишни — Сайгё

Волны молчали,
Буйство ветра смирял
Государь Сиракава,
Но и в его времена
Вишен цветы осыпались…

Сайгё
(Перевод Марковой В. Н.)

У входа в университет — Накамура Кусадао

Толпа студентов —
большинство из них бедняки.
Гуси пролетают… Читать далее «У входа в университет — Накамура Кусадао»

Загородный дворец Сюгакуин — Мидзухара Сюоси

Провожаю весну —
под дождем, до нитки промокнув,
с тучей лицом к лицу… Читать далее «Загородный дворец Сюгакуин — Мидзухара Сюоси»

Подметенный мой двор — Такахама Кёси

Подметенный мой двор
вновь устлать листвою опавшей
спешит старое дерево… Читать далее «Подметенный мой двор — Такахама Кёси»

Слышал я, что если случится пробудить в себе — Сайгё

Слышал я, что если случится пробудить в себе «истинное сердце», то даже в пламени Вечного ада Аби возможно просветление

Пускай без роздыху
Терзают лютые муки
В самом яром пламени, Читать далее «Слышал я, что если случится пробудить в себе — Сайгё»