Квакает жаба.
Где оно? — Бесследно минуло
весны цветенье…
Мидзухара Сюоси
(Перевод Долина А. А.)
Хокку или хайку — стихи лучших представителей традиционной японской поэзии.
Квакает жаба.
Где оно? — Бесследно минуло
весны цветенье…
Мидзухара Сюоси
(Перевод Долина А. А.)
Верь в лучшие дни!
Деревце сливы верит:
Весной зацветет.
Мацуо Басё
(Перевод Соколова В.)
Путь мой окончен.
Вновь читаются в облаках
приметы поздней весны…
Иида Дакоцу
(Перевод Долина А. А.)
Словно лес, поднялись
на утес над гладью морскою
камелий цветы…
Такахама Кёси
(Перевод Долина А. А.)
Дорогу переменю,
Что прошлой весной пометил
В глубинах гор Ёсино!
С неведомой мне стороны
Взгляну на цветущие вишни.
Сайгё
(Перевод Марковой В. Н.)
Прошелся вдоль берега,
фонариком высветив стаю
дремлющих чаек…
Такахама Кёси
(Перевод Долина А. А.)
Что же хозяин?
Верно, чуть ветер повеет,
Полон тревоги?
Даже поодаль сладок
Запах цветущей сливы.
Сайгё
(Перевод Марковой В. Н.)
Отправляясь паломником в дальние края,
я сказал людям, огорченным разлукой со мной:
Обещаю, друзья!
День свидания назову,
Чтоб утешить вас,
Но когда ворочусь опять,
Я, по правде, не знаю…
Сайгё
(Перевод Марковой В. Н.)
Зачем, о кукушка,
Когда говорить я невластен,
Сюда летишь ты?
Что пользы внимать безответно
Первой песне твоей?
Сайгё
(Перевод Марковой В. Н.)
Сизый след прочертив,
по капле роса стекает
с листа банана…
Такахама Кёси
(Перевод Долина А. А.)