У старушки одной на Руси — Эдвард Лир

У старушки одной на Руси
Голос был — хоть святых выноси.
Когда в полную силу
Она голосила,
Катастрофа была на Руси.

Эдвард Лир
(Перевод Григория Кружкова)

Пожилая старушка из Бреста — Тамара Логачева

Пожилая старушка из Бреста
Утром шляпу слепила из теста.
Выпьет чаю глоточек
И от шляпы кусочек
Съест на завтрак старушка из Бреста.

Тамара Логачева

Напевы — Льюис Кэрролл

I

Сей фермер жил в местечке Ридл,
Наделал из лица повидл
И дырок, взявши гроздь,
Проткнувши нос насквозь,
Сказав: «Ах, надо ж, вышел идол!» Читать далее «Напевы — Льюис Кэрролл»

Странноватого старца из Чили — Эдвард Лир

Странноватого старца из Чили
В поведенье дурном уличили;
На ступенях сидел он,
Груши-яблоки ел он,
Необузданный старец из Чили.

Эдвард Лир
(Перевод Бориса Архипцева)

Жил-был человек в Амстердаме — Эдвард Лир

Жил-был человек в Амстердаме,
Не чистивший шляпу годами.
Он в ней невзначай
Заваривал чай
И в ней же гулял в Амстердаме.

Эдвард Лир
(Перевод Григория Кружкова)

К старичку одному на окошко — Тамара Логачева

К старичку одному на окошко
Забирались бродячие кошки,
И мяукали в лад
С ним все песни подряд.
Пес подыгрывал им на гармошке.

Тамара Логачева

Жил один хулиган в Уругвае — Михаил Яснов

Жил один хулиган в Уругвае,
Саквояжи из рук вырывая.
Жил на славу — да вот
Как-то вырвал не тот,
И посмешищем стал в Уругвае.

Михаил Давидович Яснов

Шаровидный старик с Дарданелл — Эдвард Лир

Шаровидный старик с Дарданелл
Пил тогда, когда пить не хотел.
На слова «стыд и срам!»
Возражал: «Знаю сам!» —
Тот упрямый старик с Дарданелл.

Эдвард Лир
(Перевод Марка Фрейдкина)

Очень юная леди, бывало — Тамара Логачева

Очень юная леди, бывало,
Даже летом к столу примерзала.
Съест штук пять эскимо
И кричит: «Мо-мо-мо,
Можно мне потеплей одеяло?»

Тамара Логачева

Что творится — в одной деревушке — Тамара Логачева

Что творится — в одной деревушке
Аэробикой заняты хрюшки!
А их жадный хозяин
Говорит: «Разгильдяи!
Похудели, а были толстушки!»

Тамара Логачева