Жил старик с сединой в бороде — Эдвард Лир

Жил старик с сединой в бороде,
Восклицавший весь день: «Быть беде!
Две вороны и чиж,
Цапля, утка и стриж
Свили гнезда в моей бороде!»

Эдвард Лир
(Перевод Григория Кружкова)

То ли злющий комар, то ли клоп — Тамара Логачева

То ли злющий комар, то ли клоп
Укусил одну дамочку в лоб.
Чтоб злодея узнать,
Нужно срочно достать
Этой даме большой микроскоп.

Тамара Логачева

ДзенFacebook Twitter Pinterest

Житель крымского города Саки — Эдвард Лир

Житель крымского города Саки
Был хозяином толстой собаки,
Что являла пример
Толщины и манер
Всем собакам из города Саки.

Эдвард Лир
(Перевод Сергея Шоргина)

Вечноюная леди из Тира — Эдвард Лир

Вечноюная леди из Тира
Пыль сметала метёлкою с лиры.
И при этом от скуки
Просто райские звуки
Извлекать научилась из лиры.

Эдвард Лир
(Перевод Марка Фрейдкина)

Собирает мадам саквояж — Тамара Логачева

Собирает мадам саквояж
И кричит: «Дом шатается наш,
Потому что сосед
Всех смешит много лет,
Хохот может разрушить этаж!»

Тамара Логачева

У старушки одной на Руси — Эдвард Лир

У старушки одной на Руси
Голос был — хоть святых выноси.
Когда в полную силу
Она голосила,
Катастрофа была на Руси.

Эдвард Лир
(Перевод Григория Кружкова)

Пожилая старушка из Бреста — Тамара Логачева

Пожилая старушка из Бреста
Утром шляпу слепила из теста.
Выпьет чаю глоточек
И от шляпы кусочек
Съест на завтрак старушка из Бреста.

Тамара Логачева

Напевы — Льюис Кэрролл

I

Сей фермер жил в местечке Ридл,
Наделал из лица повидл
И дырок, взявши гроздь,
Проткнувши нос насквозь,
Сказав: «Ах, надо ж, вышел идол!» Читать далее «Напевы — Льюис Кэрролл»

Странноватого старца из Чили — Эдвард Лир

Странноватого старца из Чили
В поведенье дурном уличили;
На ступенях сидел он,
Груши-яблоки ел он,
Необузданный старец из Чили.

Эдвард Лир
(Перевод Бориса Архипцева)

Жил-был человек в Амстердаме — Эдвард Лир

Жил-был человек в Амстердаме,
Не чистивший шляпу годами.
Он в ней невзначай
Заваривал чай
И в ней же гулял в Амстердаме.

Эдвард Лир
(Перевод Григория Кружкова)