Черная кошка — Райнер Мария Рильке

Даже призрак силою отдачи
твой со звоном отбивает взгляд.
Только эта черная кошачья
шерсть не возвратит его назад.
Так в обитой войлоком палате
бушевать перестает больной,
понапрасну сил своих не тратя
в тщетном состязаньи со стеной.
Все в нее направленные взгляды
вобрала она в себя навеки,
словно бы во сне и все же въяве,
нагоняя ужас без пощады.
Но внезапно, вся остервенясь,
на тебя тяжелым взором взглянет,
вновь раздвинув сомкнутые веки,
и перед тобой твой взгляд предстанет,
словно насекомое в оправе,
в желтом янтаре кошачьих глаз.

Райнер Мария Рильке

*****

Взгляд, наткнувшийся на привиденье,
Зазвенев, отскакивает; но
Даже острое, как шпилька, зренье
Кануть в черный мех обречено:
Так на стены черные бросает
Свой безумный гнев больной,
Гнев, который сразу угасает
На обивке камеры пустой.
Все к ней прикоснувшиеся взгляды,
Кажется, она в себя впитала,
Чтобы задремать, свернувшись комом,
Не скрывая злости и досады.
Вдруг, как будто оборвался сон,
На тебя уставилась спросонок,
И тогда ты, поражен немало,
В тусклом янтаре ее глазенок
Замечаешь взгляд свой — насекомым
Вымершей эпохи вкраплен он.

Райнер Мария Рильке
(Перевод В. Летучего)

*****

Привиденье — это перекрёсток
Взгляда и звучанья высших струн;
В чёрном мехе растворится просто
Взор — при свете ярко-жёлтых лун.

Так безумец в ярости колотит
Всё, вступая в черноту, —
Вата его камеры поглотит
Разум, обращённый в пустоту.

Взгляд, невольно брошенный на кошку,
Та в себе бесстрастно укрывает,
И как вор всё отовсюду тащит,
Так она всех тянет понемножку.
Смотрит пристально в твои глаза:
Взгляд глубокий и бесцеремонный —
И навеки взор твой застывает
Камешком в глазах её бездонных.
Насекомых, в янтаре лежащих,
Так настигла времени слеза.

Райнер Мария Рильке
(Перевод Елены Корц)

*****

Schwarze katze

Ein Gespenst ist noch wie eine Stelle,
dran dein Blick mit einem Klange stößt;
aber da, an diesem schwarzen Felle
wird dein stärkstes Schauen aufgelöst:

wie ein Tobender, wenn er in vollster
Raserei ins Schwarze stampft,
jählings am benehmenden Gepolster
einer Zelle aufhört und verdampft.

Alle Blicke, die sie jemals trafen,
scheint sie also an sich zu verhehlen,
um darüber drohend und verdrossen
zuzuschauern und damit zu schlafen.
Doch auf einmal kehrt sie, wie geweckt,
ihr Gesicht und mitten in das deine:
und da triffst du deinen Blick im geelen
Amber ihrer runden Augensteine
unerwartet wieder: eingeschlossen
wie ein ausgestorbenes Insekt.

Rainer Maria Rilke

Предлагаем подписаться на наш Telegram а также посетить наши самые интересный разделы Стихи, Стихи о любви, Прикольные картинки, Картинки со смыслом, Анекдоты, Стишки Пирожки.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *