Да, можно любить, ненавидя — Валерий Брюсов

Odi et amo.
Catullus *

Да, можно любить, ненавидя,
Любить с омраченной душой,
С последним проклятием видя
Последнее счастье — в одной!

О, слишком жестокие губы,
О, лживый, приманчивый взор,
Весь облик, и нежный и грубый,
Влекущий, как тьма, разговор!

Кто магию сумрачной власти
В ее приближения влил?
Кто ядом мучительной страсти
Объятья ее напоил?

Хочу проклинать, но невольно
О ласках привычных молю.
Мне страшно, мне душно, мне больно…
Но я повторяю: люблю!

Читаю в насмешливом взоре
Обман, и притворство, и торг…
Но есть упоенье в позоре
И есть в униженьи восторг!

Когда поцелуи во мраке
Вонзают в меня лезвие,
Я, как Одиссей о Итаке,
Мечтаю о днях без нее.

Но лишь Калипсо я покинул,
Тоскую опять об одной.
О горе мне! жребий я вынул,
Означенный черной чертой!

Валерий Яковлевич Брюсов, 1911 год
________________________________________

* Ненавижу и люблю (лат.). — Катулл.

Анализ стихотворения «Да, можно любить, ненавидя…» Валерия Брюсова

Не всегда любовь, о которой пишут знаменитые поэты, представляет собой чистое и нежное чувство. Случается, что сердце тянется к тому, кто жесток, порочен или равнодушен. Хуже того, бывает, что объект этой безнадёжной страсти знает о ней и откровенно использует поклонника, заставляя исполнять свою волю.

Именно о таком противоречивом чувстве и написал Валерий Яковлевич Брюсов в своём стихотворении «Да, можно любить, ненавидя…» в 1911 году. Оно вошло в цикл «Страсти сны» в сборнике «Зеркало теней». Эпиграфом к нему служат первые слова из стихотворения римского поэта Гая Валерия Катулла «Odi et amo», что переводится с латыни как «ненавижу и люблю».

Произведение состоит из семи строф-четверостиший, рифмующихся перекрёстно. Стихотворный размер — амфибрахий.

Эпиграф очень точно передаёт суть стихотворения, в котором автор говорит от первого лица. Строки представляют собой исповедь: лирический герой рассказывает о том, каково ему страдать одновременно от любви и ненависти к одной и той же женщине. Свою избранницу он описывает в таких эпитетах: «слишком жестокие губы», «облик и нежный, и грубый», «насмешливый взор». Поцелуи этой женщины автор уподобляет лезвиям кинжала. А сама эта любовная связь сравнивается с отношениями между персонажами древнегреческого мифа об Одиссее. При этом лирический герой напоминает себе царя Итаки, который мечтает вернуться домой, а коварная соблазнительница выступает в роли Калипсо (в строфе ударение падает на последний слог, что тоже считается допустимым вариантом) — нимфы, удерживающей Одиссея против его воли на пустынном острове.

Но нельзя сказать, что герой является пленником. Он признаётся, что сам желает оставаться с объектом своей страсти, хотя это и причиняет ему страдания. С помощью градации «мне страшно, мне душно, мне больно» поэт усиливает драматизм действия, но тут же признаётся, что находит в своих мучениях удовольствие. Как мазохист он упивается пыткой:

Но есть упоенье в позоре
И есть в униженьи восторг!

Стоит обратить внимание на цветовую гамму и свет в стихотворении. Говоря о той, что захватила сердце лирического героя, поэт использует слова «омрачённый», «сумрачный», «во мраке», «чёрной чертой». Всё, что связано у него с роковой возлюбленной, ассоциируется со зловещей темнотой, непроглядной ночью. Даже речь этой женщины поэт сравнивает с тьмой, так она влечёт его своей загадочностью.

Автор понимает, что эта связь не сулит ему ничего хорошего. Он и сам рад порвать с ней. Валерий Яковлевич часто обращается к словам «проклятие», «яд», «горе», которые указывают, что он не смирился со своей участью. Последняя строка, усиленная аллитерацией, завершает стихотворение на неопределённой ноте.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *