Дух Мороза — Джон Гринлиф Уиттьер

Он идет, он идет — Дух Мороза идет,
И след его леденящий
Сверкает кристаллами звездных высот
Над золотолиственной чащей.
Плащи с дубов он срывает во прах,
И листья шуршат, облетая,
И ветры его завывают в полях,
Как волчья голодная стая.
Он идет, он идет — Дух Мороза идет
От замерзшего Лабрадора,
Где но морю бродит белый медведь
Среди ледяного простора;
Где нарус рыбачий от ветра зимы
Леденеет в тусклом сиянье
И где рулевые сидят у кормы,
Как мраморпые изваянья!

Он идет, он идет — Дух Мороза идет
Вместе с ветром полярным студеным,
И в Норвегии сосны гранитных высот
Его встретили низким поклоном.
Не растопит его и горячая мгла
Из подземного страшного пекла,
Что под сумрачным небом во льдах разожгла
Огнедышащим кратером Гекла.

Он идет, он идет — Дух Мороза идет!
Под дыханьем губительным скоро
Заблещет зеркальной гладью лед,
В катки превратив озера.
Потоки, что прыгали с крутизны
И в зелени звонко журчали,
Надолго в оковах его, до весны,
Застынут в безмолвной печали.

Он идет, он идет — Дух Мороза идет!
Так давайте заранее встретим
Его леденящий, мертвящий полет
И огонь в очагах засветим;
Соберемся в тесном кругу веселей,
И, когда затанцует пламя,
Пускай он в свирепости лютой своей
Кружит бессильно над нами!

Джон Гринлиф Уиттьер
(Перевод Михаила Зенкевича)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *