Эпитафия тирану — Уистен Оден

Призывами к совершенству он изукрасил площади.
Его сочинения были понятны и дураку,
А он повидал дураков на своем веку
И постоянно перетасовывал поэтому вооруженные силы.
Когда он смеялся, сенаторы ржали, как лошади,
А когда он плакал, детские трупики по улицам проносили.

Уистен Хью Оден, январь 1939 года
(Перевод Виктора Топорова)

*****

Совершенствователем, в своем роде, он являлся,
Поэзия, которую он изобрел, была легко понятна;
Он знал людское, как свои пять пальцев, безрассудство
И полновесно полагался на военных — армии и флоты;
Когда смеялся он — сенат почетный хохотом взрывался,
Когда он плакал — гибли дети среди улиц.

Уистен Хью Оден, январь 1939 года
(Перевод Виктора Цененко)

*****

Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.

Wystan Hugh Auden

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *