Голова фавна — Артюр Рембо

В листве, в шкатулке зелени живой,
В листве, в цветущем золоте, в котором
Спит поцелуй, — внезапно облик свой
Являя над разорванным узором

Орнамента, глазастый фавн встает,
Цветок пурпурный откусив со стебля,
Вином окрасив белозубый рот,
Хохочет, тишину ветвей колебля:

Мгновение — и дерзок, и упрям,
Он белкой мчится прочь напропалую,
И трудно, как на ветках снегирям,
Опять уснуть лесному поцелую.

Артюр Рембо
(Перевод Евгения Витковского)

*****

Среди листвы, солнцем златящийся,
В молодой оправе живых изумрудов,
Где расцвеченный цветами, томящийся,
Спит поцелуи узорной причудой,

Фавн распаленный поводит глазами,
Буро-кровавый, как старое вино,
И, красные цветы кусая зубами,
Морщит губы улыбкой сквозь веток венок.

Вот он, как белка, исчез проворный,
И смех его искрится в каждом листе,
И веришь, вздрогнув в тревоге невольной,
Поцелую, скрытому в лесной дремоте.

Артюр Рембо
(Перевод Г. Петникова)

*****

Где ветви, словно облако резное,
Сквозь золото резьбы, среди купав,
Где, цепенея в тишине и зное,
Спит поцелуй на гибких стеблях трав,

Просунул рожки фавн, кося глазами,
Как старое вино, шафранно-ал,
И, рот набив багряными цветами,
Он выпрямился и захохотал.

Потом он, будто белка, мигом скрылся,
Звенящим хохотом тревожа лес,
А поцелуй, что в тишине таился,
Спугнул снегирь и тотчас сам исчез.

Артюр Рембо
(Перевод Н. Банникова)

*****

Среди листвы зелено-золотой,
Листвы, чей контур зыбок и где спящий
Скрыт поцелуй, — там быстрый и живой
Фавн, разорвавший вдруг узоры чащи,

Мелькает, и видны глаза и рот,
Цветы грызет он белыми зубами,
Сорвался смех с пурпурных губ, и вот
Слышны его раскаты за ветвями.

Когда же фавн, как белка, убежал,
На листьях оставался смех дрожащий,
И, снегирем напуган, чуть дрожал
Зеленый поцелуй безмолвной чащи.

Артюр Рембо
(Перевод M. П. Кудинова)

*****

В зеленом хаосе — блик солнечный сокрыт
В переплетении ветвей и лепестков,
Тут поцелуй неуловимый спит
Соткав вокруг себя узор из снов.

Но вдруг, поймав случайный быстрый взгляд,
Фавн брызнет соком алого цветка,
Той бурой кровью запятнав наряд
Зелёный. И зажмёт рука

Осколки смеха. Он уж убежал,
Но смех его дрожит ещё в листве.
Его снегирь должно быть напугал,
Которого ты задушил в руке.

Артюр Рембо
(Перевод Сергея Тесмина)

*****

Под шелестящим сводом ларь резной,
Под шелестящим сводом в пляске фресок
Фавн — поцелуй воздушный, дух лесной —
Откинет златошитую завесу,

Зардеется, стряхнув остатки сна,
Жемчужным ртом сломав пион увядший,
Попробует медвяного вина, —
Расхохотавшись, опрокинет чашу.

Вихляя, вихрем-белкой взмоет вверх,
С испуга вяхирь — снул — вспорхнёт… Со смехом
Смахнёт листок и, вылущив орех,
Щеки коснувшись, стихнет в чаще эхом.

Артюр Рембо
(Перевод Косиченко Бр.)

*****

В листве, где блики золота дрожат,
В роскошестве весеннего цветенья
Скрыт спящий поцелуй; вдруг на мгновенье
Мелькнет из-за деревьев дикий взгляд:

В смущенье фавн берет цветочек в рот,
И в лепесток вгрызется белый зуб.
Как старое вино, стекает с губ
Смех, что листва по лесу разнесет.

Как белка, фавн сокроется в ветвях,
Но смех его дрожит на всех листах:
Иль снегирем был потревожен сон?
Фавн… поцелуй лесной… — в раздумьях он.

Артюр Рембо
(Перевод Ольги Славянки)

*****

T;te de faune

Dans la feuill;e, ;crin vert tach; d’or,
Dans la feuill;e incertaine et fleurie
De fleurs splendides o; le baiser dort,
Vif et crevant l’exquise broderie,

Un faune effar; montre ses deux yeux
Et mord les fleurs rouges de ses dents blanches.
Brunie et sanglante ainsi qu’un vin vieux,
Sa l;vre ;clate en rires sous les branches.

Et quand il a fui — tel qu’un ;cureuil —
Son rire tremble encore ; chaque feuille,
Et l’on voit ;peur; par un bouvreuil
Le Baiser d’or du Bois, qui se recueille.

Arthur Rimbaud

Предлагаем подписаться на наш Telegram а также посетить наши самые интересный разделы Стихи, Стихи о любви, Прикольные картинки, Картинки со смыслом, Анекдоты, Стишки Пирожки.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *