Горному духу (В далеких горах Востока) — Цюй Юань

В далеких горах Востока
Живет прекрасная дева,
Одетая в листья смоковниц,
С поясом из повилики.
Очи ее лукавы,
Прелестна ее улыбка,
Ласково ее сердце,
И красота чудесна.
В запряжке — красные барсы,
За нею — следуют лисы,
В магнолиях — колесница,
Флаг — из веток корицы.
Вся в цветах ароматных
И ароматных травах —
Она их и одарит людям,
Милым ее сердцу.

(Она поет.)

«В глухой бамбуковой чаще
Живу я, не видя неба,
Дорога ко мне опасна,
И прихожу я поздно,
И одиноко ночью
Стою на горной вершине.
Внизу подо мною тучи
И облака клубятся,
Туманы и днем и ночью, —
Темно впереди и пусто,
И вдруг налетает ветер,
И ливень шумит во м раке…
Я ради тебя осталась,
Забыла домой вернуться.
Кончается год. Кто знает,
Останусь ли я красивой?
Собрать чудесные травы
Хочу я в горах Востока,
Где громоздятся камни
И пуэрарии вьются.
Я недовольна тобою,
Вернуться домой забыла.
Найдешь ли ты, милый, время,
Чтобы меня вспомнить?»
Прекрасная горная дева,
Подобная ветке лианы,
Ты пьешь из ручья лесного,
Скрываясь в тени деревьев.
Думаешь ты о людях, —
Мы знаем и помним это!
Пусть яростный гром грохочет
И ливень шумит во мраке,
Пронзительно и тревожно
Кричат во тьме обезьяны, —
Пусть ветер свистит и воет
И стонут в ночи деревья, —
Напрасно скорбит в разлуке
Та, о которой помним!

Цюй Юань
(Перевод Гитович А. И.)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *