Границы — Аллен Тейт

Я думал — что ее смешило
В том, что я думал — не спроста ли
Её изящные ладони
Моих ладоней избегали

Я тронул бледное запястье
В безлюдном парке встретясь с нею
И было тонкое движенье
Простой галантности нежнее

И были все слова напрасны,
Чтоб говорить о безнадежном
Я думал — что её смешило
В зияньи тёмном и безбрежном

Аллен Тейт
(Перевод Елизаветы Антоненко)

*****

Edges

I’ve often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.

And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.

But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous

Allen Tate

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *