И час этот пробил, ясен и строг — Райнер Мария Рильке

И час этот пробил, ясен и строг,
и металлом коснулся меня.
Я дрожу. И знаю: теперь бы я смог
дать пластический образ дня.

Здесь ничто без меня не завершено
и ничто не успело стать.
И мой взгляд все светлее — ему дано
этот мир, как невесту, обнять.

Даже малая вещь для меня хороша
и в картине моей цветет
на сияющем фоне, — и чья-то душа,
с нею встретившись, оживет.

Райнер Мария Рильке
(Перевод Сильман Т.)

*****

Пробил час и задел мою жизнь как удар
Холодком металлическим стали.
Дрогнул разум мой, вдруг ощутив прилив чар:
Для него дни пластичными стали.

Я узрел мир в броженье, в движенье вперед,
Ничего завершенного нет.
Зрелым взглядом я вижу, что каждый предмет,
Как невеста, искавших найдет.

Любы мелочи мне; на холсте золотом
Я рисую великими их.
Подниму холст, не знаю, чью душу потом
Вырвет он — плод стараний моих…

Райнер Мария Рильке
(Перевод Ольга Славянка)

*****

Da neigt sich die Stunde und r;hrt mich an
mit klarem, metallenem Schlag:
mir zittern die Sinne. Ich f;hle: ich kann —
und ich fasse den plastischen Tag.

Nichts war noch vollendet, eh ich es erschaut,
ein jedes Werden stand still.
Meine Blicke sind reif, und wie eine Braut
kommt jedem das Ding, das er will.

Nichts ist mir zu klein und ich lieb es trotzdem
und mal es auf Goldgrund und gro;,
und halte es hoch, und ich wei; nicht wem
l;st es die Seele los…

Rainer Maria Rilke

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *