К Анактории — Сапфо

Конница — одним, а другим — пехота,
Стройных кораблей вереницы — третьим…
А по мне — на черной земле всех краше
Только любимый.

Очевидна тем, кто имеет очи,
Правда слов моих. Уж на что Елена
Нагляделась встарь на красавцев… Кто же
Душу пленил ей?

Муж, губитель злой благолепья Трои.
Позабыла все, что ей было мило:
И дитя и мать — обуяна страстью,
Властно влекущей.

Женщина податлива, если клонит
Ветер в голове ее ум нестойкий,
И далеким ей даже близкий станет,
Анактория.

Я же о тебе, о далекой, помню.
Легкий шаг, лица твоего сиянье
Мне милей, чем гром колесниц лидийских
В блеске доспехов.

Знаю, не дано полноте желаний
Сбыться на земле, но и долей дружбы
От былой любви — утоленье сердцу
Лучше забвенья.

Сапфо
(Перевод Голосовкера Я.)

*****

Строй всадников одним, иным — строй пеший,
А оным — корабли всего прекрасней,
Так, мне на чёрной сей земле дороже —
Что кто-то любит.

Так просто сделать каждому понятным:
Елена, к слову, видевшая много,
Решила, наконец, что всех прекрасней,
Муж досточтимый.

Кто Трою погубил — священный город…
Забыла про родителей и чадо,
Ее, Эрот, плененную любовью,
Увёз далёко.

Склонить несложно женское начало,
Когда ты жизнь легко воспринимаешь…
Я помню о тебе, Анактория,
Хоть ты не рядом.

Увидеть бы хотела, как ступаешь
Ты сладостно, и как лицо сияет
Твоё, я больше колесниц лидийских
И войск пехоты.

Прекрасно знаем мы, что невозможно,
Чтоб для людей все лучшее случалось;
Молиться нужно смертным, чтоб осталось
То, что имели.

Сапфо
(Перевод Ирины Янаковой)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *