К. К. Павловой (Прошу простить великодушно) — Алексей Константинович Толстой

Прошу простить великодушно,
Что я, как старый генерал,
В борьбе суровой с жизнью душной,*
Моим посланьем опоздал!
(Сравненье здесь с главою рати,
Без предыдущего звена,
Хоть Вам покажется некстати,
Но рифма мне была нужна.)
Итак, без дальних отступлений,
Желаю Вам на Новый год
Поболе новых вдохновений,
Помене тягостных забот.
Для Вас дай Бог, чтоб в этом годе
Взошла счастливая заря!

Р. S.

Со мной о Вашем переводе
Из драмы «Фауст» говоря,
Упомянули Вы недавно
(Серебролукий** Вас прости!),
Что всё бы шло довольно плавно,
Но трудно стих перевести,
Где Фауст, в яром озлобленье,
Кляня всё то, что deus vult,***
Вдруг говорит для заключенья:
«Und fluch vor Allem der Geduld!»
Вращаясь в Фебовом синклите,****
Быть может, стал я слишком лих,
Но как Вам кажется, скажите,
Нельзя ли тот строптивый стих
(Храня при том с почтеньем эха
Оригинала глубину)
Перевести не без успеха:
«Терпенье глупое кляну»?

Алексей Константинович Толстой, начало 1860-х годов
_______________________________

* В борьбе суровой с жизнью душной — начало пародии Толстого на поэму И. С. Аксакова «Бродяга».
** Сребролукий — бог Аполлон (греч. миф.).
*** Бог хочет (лат.)
**** Фебов синклит — собрание людей искусства (Феб — второе имя Аполлона, который считался покровителем искусств).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *