Когда страшусь, что смерть прервет мой труд — Джон Китс

Когда страшусь, что смерть прервет мой труд,
И выроню перо я поневоле,
И в житницы томов не соберут
Зерно, жнецом рассыпанное в поле,

Когда я вижу ночи звездный лик
И оттого в отчаянье немею,
Что символов огромных не постиг
И никогда постигнуть не сумею,

И чувствую, что, созданный на час,
Расстанусь и с тобою, незабвенной,
Что власть любви уже не свяжет нас, —
Тогда один на берегу вселенной

Стою, стою и думаю — и вновь
В Ничто уходят Слава и Любовь.

Джон Китс, конец января 1818 года
(Перевод Вильгельма Левика)

*****

Когда страшусь покинуть мир до срока,
Пока в тома не будет мне дано
Собрать мои разрозненные строки,
Как в закрома отборное зерно,

Когда я знаки вышних устремлений
Читаю в звездном куполе ночном
И сознаю, что их земные тени
Мне не постигнуть на пути своем,

Когда я жизнью, данной на мгновенье,
С тобой навек проститься обречен,
Навек утратить счастье, вдохновенье

Твоей любви — тогда, раздумий полн,
Стою один на берегу Вселенной
И вижу, что любовь и слава тленны…

Джон Китс, конец января 1818 года
(Перевод Игоря Куберского)

*****

WHEN I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean’d my teeming brain,
Before high pil`d books, in charact’ry,
Hold like rich garners the full-ripen’d grain;
When I behold, upon the night’s starr’d face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And feel that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love; — then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think,
Till Love and Fame to nothingness do sink.

John Keats, 1818

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *