La bella bona roba — Ричард Лавлейс

Я не любитель маленьких худышек:
Пускай они проворнее мартышек,
Не радует меня костей излишек.
Уж коли есть внутри у ней скелет,
Пусть будет он в тугую плоть одет
И в бархат кожи, нежной, как рассвет.
И тощая девица недурна ведь:
С ней можно собственный скелет подправить —
Изъятое ребро на место вставить,
Но жаль мне ловчего, что по меже
Гнал псов, добычу предвкушал уже,
А получил мослы при дележе.
Когда займешься вновь стрельбой своей,
Амур, в оленей тощих зря не бей:
Мне подстрели косулю пожирней!

Ричард Лавлейс
(Перевод Марины Бородицкой)
__________________________________

La bella bona roba — Красивая потаскушка (итал.)

*****

To My Lady H. Ode

I

Tell me, ye subtill judges in loves treasury,
Inform me, which hath most inricht mine eye,
This diamonds greatnes, or its clarity?

II

Ye cloudy spark lights, whose vast multitude
Of fires are harder to be found then view’d,
Waite on this star in her first magnitude.

III

Calmely or roughly! Ah, she shines too much;
That now I lye (her influence is such),
Chrusht with too strong a hand, or soft a touch.

IV

Lovers, beware! a certaine, double harme
Waits your proud hopes, her looks al-killing charm
Guarded by her as true victorious arme.

V

Thus with her eyes brave Tamyris spake dread,
Which when the kings dull breast not entered,
Finding she could not looke, she strook him dead.

Richard Lovelace

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *