Лидия, сядем рядом, будем следить за теченьем — Фернандо Пессо

Лидия, сядем рядом, будем следить за теченьем
Вод речных, постигая, как утекает жизнь,
Как недолго осталось, руки сплетая, сидеть нам.
(Соединим же руки.)

Скоро, большие младенцы, мы поймем, что бесследно,
Безвозвратно уходит жизнь и уносит радость,
В дальнее море стремясь к подножью всесильного Рока,
Что даже дальше, чем боги.

Разъединим же руки, чтоб после тоской не томиться.
Будем любить или нет — все равно мы пройдем,
Словно воды реки. Но лучше пройти свой путь,
Ни о чем не жалея.

Без любви и вражды, распаляющих душу,
Без страстей и страданий, возбуждающих голос.
Даже любя и страдая, река продолжала бы течь
В извечном стремленье к морю.

Лидия, мы ведь могли бы, если бы пожелали,
В ласках свиваться, сливать в лобзаньях уста,
но лучше
Любящим рядом сидеть, смотреть, как река бежит,
Слушать журчанье струй.

Лучше цветы срывать — ты приколи их на грудь;
Пусть аромат их тонкий слышен только мгновенье,
В это мгновенье мы, язычники простодушные,
Не верим в небытие.

Вспомни цветы, когда во тьму сойду я, — иначе
Память твоя обо мне будет саднящей и горькой,
Ибо мы рук не сплетали и не сливали уст,
Мы были подобны детям.

Если же раньше меня ты обол уплатишь Харону,
Память не муча, я вспомню их аромат и сразу
Берег увижу речной и тебя, язычницу грустную,
С букетом цветов на груди.

Фернандо Пессоа
(Перевод Цывьяна Л.)

ДзенFacebook Twitter Pinterest

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.