Lorsqu’un noble prince, en ces jours de demence — Федор Тютчев

Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence,
Decort de sa main le bourreau des Chrétiens, —
Pourrait-on dire encore, ainsi qu’aux temps anciens:
«Honny soit qui mal y pense»?

Перевод:

Когда благородный государь, в эти дни безумств,
своею рукою награждает палача христиан,
можно ли сказать, как в былые времен:
«Позор тому, кто дурно об этом думает»?

Федор Иванович Тютчев

*****

Христианский король перед всем белым светом
Решил палача христиан наградить.
Так можно ли, как в старину говорить:
«Стыдись, подумавший плохо об этом»?

Федор Иванович Тютчев
(Перевод Кудинова М. П.)

*****

Король палача христиан наградил,
Как видно — настала другая эпоха.
«Стыдись же, об этом подумавший плохо», —
Не скажешь, как раньше народ говорил.

Федор Иванович Тютчев
(Перевод Кострова В. А.)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *