Люсинда Мэтлок — Эдгар Ли Мастерс

Я ездила на танцы в Чэндервилл
И играла в «третий лишний» в Уинчестере.
Однажды, возвращаясь домой лунной ночью
В июне, мы обменялись партнерами,
И так я и Дэвис нашли друг друга.
Мы поженились и жили вместе семьдесят лет,
Радовались, работали, воспитывали
Их было двенадцать, но восемь мы
До того, как мне исполнилось
Я хлопотала по дому, ходила за
Я, ткала, работала в саду, а по праздникам
Бродила по полям, прислушиваясь к песне
Жаворонка, или вдоль реки, собирая ракушки,
Цветы и лекарственные травы,
И окликала лесистые холмы,
И пела песни зеленым долинам.
А когда мне минуло девяносто шесть лет,
Прожив сполна свой век на этом свете,
Я познала сладостный покой.
Что вы там говорите про горе, усталость,
Обиды, невзгоды, обманутые надежды?
О вырождающееся поколение,
Вам ли меряться силами с жизнью?
Тот, кто любит жизнь,
Всей жизнью ей платит.

Эдгар Ли Мастерс
(Перевод Ананиашвили Э.)

*****

Я ездила на танцы в Чендлервилль,
И играла в «дурака» в Винчестере.
Однажды мы поменялись дружками,
Возвращаясь домой при свете луны в середине июня,
И тогда обрела я Дэвиса.
Мы поженились и вместе прожили семьдесят лет,
Радовались, трудились, растили двенадцать детей,
Восемь из них потеряли
До того, как я дожила до шестидесяти.
Я пряла, я ткала, я содержала дом, я ухаживала за больными,
Я растила сад, а в праздники гуляла в полях, где распевали жаворонки,
И на берегу Спун-Ривер собирала массу ракушек,
Цветов и лечебных трав —
Приветствовала криками заросшие лесом холмы, пела зелёным долинам.
Мне хватило девяносто шести, всё кончилось,
И перешло в сладкий покой.
Кто там, я слышу, говорит о печали, усталости,
Недовольстве и гневе, разбитых надеждах?
Дегенеративные дочери и сыновья,
Жизнь не для вас —
Жизнь даётся, чтобы её любить.

Эдгар Ли Мастерс
(Перевод Иванов Ю.)

*****

I went to the dances at Chandlerville,
And played snap-out at Winchester.
One time we changed partners,
Driving home in the moonlight of middle June,
And then I found Davis.
We were married and lived together for seventy years,
Enjoying, working, raising the twelve children,
Eight of whom we lost
Ere I had reached the age of sixty.
I spun, I wove, I kept the house, I nursed the sick,
I made the garden, and for holiday
Rambled over the fields where sang the larks,
And by Spoon River gathering many a shell,
And many a flower and medicinal weed —
Shouting to the wooded hills, singing to the green valleys.
At ninety-six I had lived enough, that is all,
And passed to a sweet repose.
What is this I hear of sorrow and weariness,
Anger, discontent and drooping hopes?
Degenerate sons and daughters,
Life is too strong for you —
It takes life to love Life.

Edgar Lee Masters

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *