Матильда Джейн — Льюис Кэрролл

— Всё равнодушки-прохладушки
К игрушке, книжке-раскладушке…
Не видят глазки? Что ж так вдруг,
Матильда Джейн, мой милый друг?

— Мои прекрасные загадки
Тебе, капризной, стали гадки?
Игра — в молчанки? Что ж так вдруг,
Матильда Джейн, мой милый друг?

— Зову тебя, и всё на это
Нет ни ответа, ни привета.
Не слышат ушки? Что ж так вдруг,
Матильда Джейн, мой милый друг?

— Так ты слепа, нема, глуха?
Ну, это, право, чепуха:
Ведь знают Сена, Темза, Рейн,
Как я люблю Матильду Джейн!

Льюис Кэрролл
(Перевод Евгения Фельдмана)

*****

Матильда Джейн, ты не глядишь
На книжки и игрушки:
Хоть и слепа ты словно мышь,
Обходишь все ловушки!

Загадки, сказки горожу,
Но только зря стараюсь:
Ответа я не нахожу,
Боюсь, что ты тупая!

Матильда, крошка — я звоню,
Но ты меня не слышишь:
Во весь свой голос я кричу,
Глухня, ты уши чистищь?

Матильде Джейн ум ни к чему:
Слепой, тупой, глухою,
Нужна не будет никому, —
Мне будет лишь родною!

Льюис Кэрролл
(Перевод Галины Девяткиной)

*****

Matilda Jane (Bessie’s Song to Her Doll)

«Matilda Jane, you never look
At any toy or picture-book:
I show you pretty things in vain —
You must be blind, Matilda Jane!

«I ask you riddles, tell you tales,
But all our conversation fails:
You never answer me again —
I fear you’re dumb, Matilda Jane!

«Matilda, darling, when I call,
You never seem to hear at all:
I shout with all my might and main —
But you’re so deaf, Matilda Jane!

«Matilda Jane, you needn’t mind:
For, though you’re deaf, and dumb, and blind,
There’s some one loves you, it is plain —
And that is me, Matilda Jane!»

Lewis Carroll

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.