Мельчайшее — Теодор Ретке

Витание пернатых,
Журчание цикад.
В заоблачных пенатах
Зажегся звездный взгляд:
Роднит блаженство нас
В такой осенний час.

Луна полнеть пошла,
Луна садится плавно.
Вблизи видны тела,
Далекие недавно.
Траву пробрал сквозняк —
И прежний мир возник.

Что в зарослях шуршит?
Утраченный во сне,
Конкретный мир спешит,
Спешит в меня извне,
Беззвучно ставя ноги
На грунт сырой дороги.

Мельчайшего слуга,
Я мелюзги пастух.
В лугах, где мелюзга,
Подвижен даже прах,
Там в каждом — смысла свет
И камень там крылат.

Теодор Хюбнер Рётке
(Перевод Юнны Мориц)

*****

The small birds swirl around;
The high cicadas chirr;
A towhee pecks the ground;
I look at the first star:
My heart held to its joy,
This whole September day.

The moon goes to the full;
The moon goes slowly down;
The wood becomes a wall.
Far things draw closer in.
A wind moves through the grass,
Then all is as it was.

What rustles in the fern?
I feel my flesh divide.
Things lost in sleep return
As if out of my side,
On feet that make no sound
Over the sodden ground.

The small shapes drowse;
I live To woo the fearful small;
What moves in grass I love-
The dead will not lie still,
And things throw light on things,
And all the stones have wings.

Theodore Huebner Roethke

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *