Могерские рассветы. Предлетье — Хуан Рамон Хименес

Не видывал неба выше, а ветра
веселее, чем тот розоватый ветер.
Он подхватывал громадину тополь, совсем еще темно-зеленый,
на речном берегу —
а тот, пробуждаясь, таял,
как тает влюбленная нагота в другой наготе,
и трепетал очертаньями, свежий,
полный птиц,
он хохотал, бессильный остановиться,
и ликовал он, и пел,
в опьянении светотени,
и пел…

Хуан Рамон Хименес
(Перевод Самаева М.)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *