На углях хлопотливо пляшет пламя —
Сквозь тишину украдкой треск ползет,
Как шепот домового, что блюдет
Согласие меж братними сердцами.
Гляжу в огонь — приходят рифмы сами;
Завороженно ваше зренье льнет
К страницам мудрой книги — от забот
Она врачует, завладев очами.
День твоего рожденья, Том, сейчас —
Я радуюсь, что он так мирно длится.
Нам вечер вместе коротать не раз,
Гадать, в чем радость бытия таится,
В чем смысл его — пока великий Глас
С небытием не повелит сродниться.
Джон Китс
(Перевод А. Парина)
*****
To My Brothers
Sonnet
Small, busy flames play through the fresh laid coals,
And their faint cracklings o’er our silence creep
Like whispers of the household gods that keep
A gentle empire o’er fraternal souls.
And while, for rhymes, I search around the poles,
Your eyes are fix d, as in poetic sleep,
Upon the lore so voluble and deep,
That aye at fall of night our care condoles.
This is your birth-day Tom, and I rejoice
That thus it passes smoothly, quietly.
Many such eves of gently whisp’ring noise
May we together pass, and calmly try
What are this world s true joys, ere the great voice,
From its fair face, shall bid our spirits fly.
John Keats
Предлагаем подписаться на наш Telegram
а также посетить наши самые интересный разделы Стихи, Стихи о любви, Прикольные картинки, Картинки со смыслом, Анекдоты, Стишки Пирожки.