Морг — Райнер Мария Рильке

Их приготовили к игре постфактум,
как будто дело за апофеозом,
Что примирит их с предыдущим актом
И каждого — друг с другом и с морозом;
Иначе словно не было конца.
И тщетно в поисках имен карманы
Обыскивали тщательно. С лица
У губ следы тоски смывали рьяно:
Их не сотрешь — видны сквозь белизну.
Но бороды торчат ровней и тверже,
По вкусу сторожей чуть-чуть подмерзши,
Чтоб с отвращеньем не ушли зеваки.
Глаза повертываются во мраке
Зрачками внутрь и смотрят в глубину.

Райнер Мария Рильке
(Перевод Богатырев К. П.)

*****

Они готовы так, как будто это правда,
Закономерна странность действий на потом.
Смириться с холодом и темью нужно завтра,
Обвив себя бездушным саваном — жгутом.
Так без конца, без права выхода на волю,
Как будто спрятан приговор в карман судьбы.
Принять друг друга и свою святую долю,
Омыв уста от грязи прежней маеты.
Он оторвался, просто стал кристально чистым,
Вплелись в кудряшки бороды оттенки сажи.
И стал намного аккуратнее для стражи,
Чуть-чуть подмёрзшим для взыскательных зевак,
Которым мимо не пройти, увы, никак.
Теперь он внутрь себя глядит зрачком лучистым.

Райнер Мария Рильке
(Перевод Натальи Хариной)

*****

Morgue

Da liegen sie bereit, als ob es g;lte,
nachtr;glich eine Handlung zu erfinden,
die mit einander und mit dieser K;lte
sie zu vers;hnen wei; und zu verbinden;
denn das ist alles noch wie ohne Schlu;.
Wasf;r ein Name h;tte in den Taschen
sich finden sollen? An dem ;berdru;
um ihren Mund hat man herumgewaschen:
er ging nicht ab; er wurde nur ganz rein.
Die B;rte stehen, noch ein wenig h;rter,
doch ordentlicher im Geschmack der W;rter,
nur um die Gaffenden nicht anzuwidern.
Die Augen haben hinter ihren Lidern
sich umgewandt und schauen jetzt hinein.

Rainer Maria Rilke

Предлагаем подписаться на наш Telegram а также посетить наши самые интересный разделы Стихи, Стихи о любви, Прикольные картинки, Картинки со смыслом, Анекдоты, Стишки Пирожки.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *