Морг — Райнер Мария Рильке

Их приготовили к игре постфактум,
как будто дело за апофеозом,
Что примирит их с предыдущим актом
И каждого — друг с другом и с морозом;
Иначе словно не было конца.
И тщетно в поисках имен карманы
Обыскивали тщательно. С лица
У губ следы тоски смывали рьяно:
Их не сотрешь — видны сквозь белизну.
Но бороды торчат ровней и тверже,
По вкусу сторожей чуть-чуть подмерзши,
Чтоб с отвращеньем не ушли зеваки.
Глаза повертываются во мраке
Зрачками внутрь и смотрят в глубину.

Райнер Мария Рильке
(Перевод Богатырев К. П.)

*****

Они готовы так, как будто это правда,
Закономерна странность действий на потом.
Смириться с холодом и темью нужно завтра,
Обвив себя бездушным саваном — жгутом.
Так без конца, без права выхода на волю,
Как будто спрятан приговор в карман судьбы.
Принять друг друга и свою святую долю,
Омыв уста от грязи прежней маеты.
Он оторвался, просто стал кристально чистым,
Вплелись в кудряшки бороды оттенки сажи.
И стал намного аккуратнее для стражи,
Чуть-чуть подмёрзшим для взыскательных зевак,
Которым мимо не пройти, увы, никак.
Теперь он внутрь себя глядит зрачком лучистым.

Райнер Мария Рильке
(Перевод Натальи Хариной)

*****

Morgue

Da liegen sie bereit, als ob es g;lte,
nachtr;glich eine Handlung zu erfinden,
die mit einander und mit dieser K;lte
sie zu vers;hnen wei; und zu verbinden;
denn das ist alles noch wie ohne Schlu;.
Wasf;r ein Name h;tte in den Taschen
sich finden sollen? An dem ;berdru;
um ihren Mund hat man herumgewaschen:
er ging nicht ab; er wurde nur ganz rein.
Die B;rte stehen, noch ein wenig h;rter,
doch ordentlicher im Geschmack der W;rter,
nur um die Gaffenden nicht anzuwidern.
Die Augen haben hinter ihren Lidern
sich umgewandt und schauen jetzt hinein.

Rainer Maria Rilke

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *