Немезида — Гёте

Когда чума бушует по округе,
Уединиться следует в пустыне.
Умел и я, как прочие, доныне
Перехитрить различные недуги.
Хоть мне Амур оказывал услуги,
Суров я стал к его лукавой мине;
И эти рифмы, маясь в карантине,
Плести пустился как-то на досуге.
Но гордеца настиг пожар расплаты:
Бичи эриний гонят с гор к провалам,
От суши в бездны, в ночи от рассветов…
Меня карают хохота раскаты…
От трезвости отрезан небывалым
Я наводненьем страсти и сонетов.

Иоганн Вольфганг фон Гёте
(Перевод Н. Григорьевой)

*****

Когда в народе страшный мор лютует,
Уединись, чтоб обмануть заразу,
Я делал так всегда, хоть и не сразу
Спасенья понял истину простую.

Амур прощает, что уж не могу я
Так часто повторять его проказы.
Дела идут с молитвой без экстаза,
Две пары строчек я еще срифмую.

Теперь меня преследует расплата,
Она гирляндой огненной сбегает
С горы в долину, будит жар в крови.

Мне смеха гениев слышны раскаты,
Но от любых раздумий отделяет
Сонетов злость и бешенство любви.

Иоганн Вольфганг фон Гёте
(Перевод Ромена Нудельмана)

*****

Когда чума свой пир безжалостный справляет,
Подальше людных мест держаться лишь осталось.
Моя рассеянность и небреженья малость —
То, что меня от инфлюенцы* защищает.

Хоть милостью меня Амур не обделяет,
Его сетей я избегал доселе ловко,
И, применяя небольшую лакировку,
Я ту же рифму третий раз употребляю.

Но всё ж расплачиваться нужно за орешки,
И достаёт меня эриний** бич жестокий,
Гоня из гор в долину, с суши — в моря царство.

Я слышу гениев язвительных насмешки,
Но осмыслений не настали сроки —
Сонета ярость только да любви упрямство!

Иоганн Вольфганг фон Гёте
(Перевод Аркадия Равиковича)
_____________________________________

* Инфлюенца — устаревшее название гриппа; в данном случае — вредное
воздействие извне.
** Немезида (Немеси;да, др.) — в древнегреческой мифологии крылатая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и нравственных порядков. Имя означает «возмездие». Дочь Нюкты и Крона
либо (по аттической версии) дочь Океана; или, по другим данным, Фемиды
и Зевса.
эринии — Эринии (от др.-греч. «гневные») — в древнегреческой мифологии богини мести.

*****

Nemesis

Wenn durch das Volk die grimme Seuche wuetet,
Soll man vorsichtig die Gesellschaft lassen.
Auch hab ich oft mit Zaudern und Verpassen
Vor manchen Influenzen mich gehuetet.

Und ob gleich Amor oefters mich beguetet,
Mocht ich zuletzt mich nicht mit ihm befassen.
So ging mirs auch mit jenen Lacrimassen,
Als vier- und dreifach reimend sie gebruetet.

Nun aber folgt die Strafe dem Ver;chter,
Als wenn die Schlangenfackel der Erinnen
Von Berg zu Tal, von Land zu Meer ihn triebe.

Ich hoere wohl der Genien Gelaechter;
Doch trennet mich von jeglichem Besinnen
Sonettenwut und Raserei der Liebe.

Johann Wolfgang von Goethe
Aus der Sammlung Sonette

Предлагаем подписаться на наш Telegram а также посетить наши самые интересный разделы Стихи, Стихи о любви, Прикольные картинки, Картинки со смыслом, Анекдоты, Стишки Пирожки.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *