Песня — Аллен Гинзберг

Бремя мира —
любовь.
Под ношей
одиночества,
под ношей
недовольства

бремя,
бремя, что несём мы —
любовь.

Кто отрицает?
Во сне
она касается
тела,
в мыслях
сооружает
чудо,
в фантазиях
страдает,
пока не рождена
в человеке —
смотрит из сердца,
горит непорочно —
ведь бремя жизни —
любовь,

но мы несём это бремя
устало,
и должны найти покой
в объятьях любви,
в конце концов,
найти покой
в объятьях любви

Нет покоя
без любви,
нет сна
без сновидений
о любви —
безумствуй или будь холодным,
преследуемым ангелами
или машинами,
последнее желание —
любовь
— не может быть горьким,
нельзя отрицать
и невозможно скрыть
при отрицании:

груз слишком тяжёл

— нужно отдать
безвозвратно,
как мысль,
пришедшую
в одиночестве,
во всём блеске
её излишества.

Тёплые тела
сияют вместе
в темноте,
рука движется
к центру
плоти,
кожа трепещет
от счастья,
и душа радостно
приходит в глаза —

да, да,
вот чего
я хотел,
я всегда хотел,
я всегда хотел
вернуться
в тело,
где я был рождён.

Ирвин Аллен Гинзберг, 1954 год, Сан-Хосе
(Перевод Гунина М.)

*****

Ноша вселенной
любовь,
Под бременем
одиночества,
под бременем
неудовлетворённости
эта ноша,
ноша, несомая нами,
любовь.
Кто может это отвергнуть?
Во снах
любовь касается
тела,
мысленно
сооружает
чудо
в воображении,
мучится,
пока не родится она
в человеке —

выглядывает из сердца,
непорочно пылает —

ибо бремя жизни
любовь,
но мы несём эту ношу
устало,
и должны обрести покой
в объятьях любви,
наконец,
должны обрести покой
в объятьях любви.
Без любви
нет покоя,
сна нет
без снов
о любви —
будь свиреп или спокоен,
преследуемый ангелами
или же механизмами,
последнее желание
это любовь
— оно не может быть горьким,
его нельзя отвергать,
и его не скрыть,
если его отрицаешь:
этот вес слишком тяжёл —

отдай его
безвозвратно,
как мысль,
данную
в одиночестве,
во всём совершенстве
её богатства.
Жаркие тела
сияют вместе
во мраке,
рука тянется
к центру
плоти,
кожа дрожит
от счастья,
и душа приходит
радостная в глаза —
да, да,
это то, чего
я хотел
всегда я хотел,
всегда я хотел
вернуться в то тело,
где был я рождён.

Ирвин Аллен Гинзберг, 1954 год, Сан-Хосе
(Перевод Юрия Иванова)

*****

Song

The weight of the world
is love.
Under the burden
of solitude,
under the burden
of dissatisfaction

the weight,
the weight we carry
is love.

Who can deny?
In dreams
it touches
the body,
in thought
constructs
a miracle,
in imagination
anguishes
till born
in human-
looks out of the heart
burning with purity-
for the burden of life
is love,

but we carry the weight
wearily,
and so must rest
in the arms of love
at last,
must rest in the arms
of love.

No rest
without love,
no sleep
without dreams
of love-
be mad or chill
obsessed with angels
or machines,
the final wish
is love
-cannot be bitter,
cannot deny,
cannot withhold
if denied:

the weight is too heavy

-must give
for no return
as thought
is given
in solitude
in all the excellence
of its excess.

The warm bodies
shine together
in the darkness,
the hand moves
to the center
of the flesh,
the skin trembles
in happiness
and the soul comes
joyful to the eye-

yes, yes,
that’s what
I wanted,
I always wanted,
I always wanted,
to return
to the body
where I was born.

Allen Ginsberg

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *