1
Пестрым троном славная Афродита,
Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!
Я молю тебя, — не круши мне горем
Сердца, благая!
Но приди ко мне, как и раньше часто
Откликалась ты на мой зов далекий
И, дворец покинув отца, всходила
На колесницу
Золотую. Мчала тебя от неба
Над землей воробушков милых стая;
Трепетали быстрые крылья птичек
В далях эфира.
И, представ с улыбкой на вечном лике,
Ты меня, блаженная, вопрошала, —
В чем моя печаль, и зачем богиню
Я призываю,
И чего хочу для души смятенной.
«В ком должна Пейто,350 укажи, любовью
Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою
Кто, моя Псапфа?351
Прочь бежит? — Начнет за тобой гоняться.
Не берет даров? — Поспешит с дарами.
Нет любви к тебе? — И любовью вспыхнет,
Хочет не хочет».
О, приди ж ко мне и теперь! От горькой
Скорби дух избавь и, чего так страстно
Я хочу, сверши и союзницей верной
Будь мне, богиня!
2
Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Перед тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос
И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, — уж я не в силах
Вымолвить слова.
Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же —
Звон непрерывный.
Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.
Но терпи, терпи: чересчур далеко
Все зашло…
3
Нет, она не вернулася!
Умереть я хотела бы…
А прощаясь со мной, она плакала,
Плача, так говорила мне:
«О, как страшно страдаю я, Псапфа!
Бросить тебя мне приходится!»
Я же так отвечала ей:
«Поезжай себе с радостью
И меня не забудь.
Уж тебе ль не знать,
Как была дорога ты мне!
А не знаешь, так вспомни ты
Все прекрасное, что мы пережили:
Как фиалками многими
И душистыми розами,
Сидя возле меня, ты венчалася,
Как густыми гирляндами
Из цветов и из зелени
Обвивала себе шею нежную.
Как прекрасноволосую
Умащала ты голову
Миррой царственно-благоухающей,
И как нежной рукой своей
Близ меня с ложа мягкого
За напитком ты сладким тянулася.
И ни жертвы, ни……..
Ни…… не было,
Где бы мы…….
И ни рощи священной»……
4
Звезды близ прекрасной луны тотчас же
Весь теряют яркий свой блеск, едва лишь
Над землей она, серебром сияя,
Полная, встанет.
5
…….. уж любовью
………………
Стоит лишь взглянуть на тебя, — такую
Кто же станет сравнивать с Гермионой!
Нет, тебя с Еленой сравнить не стыдно
Золотокудрой,
Если можно смертных равнять с богиней…352
6
…теперь прелестные эти песни
Сладко буду петь я моим подругам.
7
Сердцем к вам, прекрасные, я останусь
Ввек неизменной.
8
Между дев, что на свет солнца глядят,
вряд ли, я думаю,
Будет в мире когда хоть бы одна
дева столь мудрая.
9
Девушку сладкоголосую…
11
Страстью я горю и безумствую…
Словно ветер, с горы на дубы налетающий,
Эрос души потряс нам…353
13
…обо мне же ты забыла…
14
Иль кого другого ты любишь больше,
Чем меня?354
15
…Те, кому я
Отдаю так много, всего мне больше
Мук причиняют.
16
Противней тебя
я никого,
милая, не встречала!355
17
Гиринна нежна,
но красотой
ты, Мнасидика, выше.
18
Венком охвати,
Дика моя,
волны кудрей прекрасных.
Нарви для венка
нежной рукой
свежих укропа веток.
Где много цветов,
тешится там
сердце богов блаженных,
От тех же они,
кто без венка,
прочь отвращают взоры.356
19
Было время, тебя, о Аттида, любила я.
20
Ты казалась ребенком невзрачным и маленьким.
Другое чтение:
Ты казалась мне девочкой малой, незрелою.357
21
Эрос вновь меня мучит истомчивый —
Горько-сладостный, необоримый змей.
22
Ты ж, Аттида, и вспомнить не думаешь
Обо мне. К Андромеде стремишься ты.358
23
Замена славная есть у Андромеды!359
24
………………
И из Сард к нам сюда она
Часто мыслью несется,
вспоминая,
Как мы жили вдвоем, как богинею
Ты казалась ей славною
И как песни твои ей
были милы.
Ныне блещет она средь лидийских жен.
Так луна розоперстая,
Поднимаясь с заходом
солнца, блеском
Превосходит все звезды. Струит она
Свет на море соленое,
На цветущие нивы
и поляны.
Все росою прекрасною залито.
Пышно розы красуются,
Нежный кервель и донник
с частым цветом.
И нередко, бродя, свою кроткую
Вспоминаешь Аттиду ты,
И тоска тебе тяжко
сердце давит…360
25
* Это — останки Тимады. В бессветный покой Персефоны,
Брака еще не познав, девой она низошла.
Острым железом, когда умерла она, срезали в горе
Все подруги ее чудные кудри свои.361
26
И обучена мной дева Геро,
в беге проворная,
Из Гиароса362…363
27
Что колечком своим так гордишься ты, дурочка?364
28
На земле на черной всего прекрасней
Те считают конницу, те пехоту,
Те — суда. По-моему ж, то прекрасно,
Что кому любо.
Это все для каждого сделать ясным
Очень просто. Вот, например, Елена:
Мало ль видеть ей довелось красавцев?
Всех же милее
Стал ей муж, позором покрывший Трою.365
И отца, и мать, и дитя родное366 —
Всех она забыла, подпавши сердцем
Чарам Киприды.
… согнуть нетрудно…
…… приходит
Нынче все далекая мне на память
Анактория.367
Девы поступь милая, блеском взоров
Озаренный лик мне дороже всяких
Колесниц лидийских и конеборцев,
В бронях блестящих.
Знаю я — случиться того не может
Средь людей, но все же с молитвой жаркой…
29
Я к тебе взываю, Гонгила, — выйди
К нам в молочно-белой своей одежде!
Ты в ней так прекрасна. Любовь порхает
Вновь над тобою.
Всех, кто в этом платье тебя увидит,
Ты в восторг приводишь,
И я так рада!
Ведь самой глядеть на тебя завидно
Кипророжденной!
К ней молюсь я…368
30
Приветов много
Дочери Полианакса369 шлю я…
31
Очень Горго насытилась.
32
И какая тебя
Так увлекла,
в сполу370 одетая,
Деревенщина?…….
Не умеет она
платья обвить
около щиколки.
ПРИРОДА
33
Сверху низвергаясь, ручей прохладный
Шлет сквозь ветви яблонь свое журчанье,
И с дрожащих листьев кругом глубокий
Сон нистекает.371
36
* Золотые горошки по берегу выросли густо.
38
Что ты, ласточка моя,
Пандионида…372
39
Соловей, провозвестник весны сладкогласный.373
40
О ГОЛУБЯХ
Стала в них холодною сила жизни,
И поникли крылья…
ПОЭЗИЯ
41
Музы, ниспуститесь, золотой оставив
[Дом отца]…374
42
* Музы мне почет принесли, к искусствам
Приобщив своим.
43
* И не забудут об нас, говорю я, и в будущем.375
44
Ты умрешь и в земле
будешь лежать;
воспоминания
Не оставишь в веках,
как и в любви;
роз пиэрийских ты
Не знавала душой;
будешь в местах
темных аидовых
Неизвестной блуждать
между теней,
смутно трепещущих.
45
* Ты как Каллиопа сама…
46
Лира, лира священная,
Ты подай мне свой голос!
Точнее:
Черепаха священная,376
Стань звучащею ныне!377
ЖИ3НЕОТНОШЕНИЕ
47
Кто прекрасен, — одно лишь нам радует зрение,
Кто ж хорош, — сам собой и прекрасным покажется.
48
Если бушует гнев в твоем сердце,
Оберегай язык свой от лая.
49
* Смерть есть зло. Самими это установлено богами:
Умирали бы и боги, если б благом смерть была.378
50
[Умирающая Сафо дочери]
В этом доме, дитя, полном служенья Музам,
Скорби быть не должно: нам неприлично плакать.379
51
Я роскошь люблю;
блеск, красота,
словно сияние солнца,
Чаруют меня…380
52
Богатство одно —
спутник плохой
без добродетели рядом.381
53
…но своего
гнева не помню я:
Как у малых детей,
сердце мое…
РЕЛИГИЯ
54
Близко встал во сне предо мной сегодня
Образ твой прелестный, царица Гера!
Милый этот образ видали раньше
Братья-Атриды.
Дело ярой брани к концу приведши,
В Лесбос братья прежде всего приплыли
От Скамандра;382 дальше ж могли поехать
В Аргос отсюда,
Лишь когда в молитвах тебя призвали
С Зевсом и с Фионы383 желанным сыном.
Старый тот обычай блюдя, и ныне
Граждане чистой
Жертвой чтут тебя, и прекрасный пеплос
Девы [в храм] приносят……..
На тебя…384
55
Говорила я во сне
с Кипророжденной.
56
Приди, Киприда,
В чаши золотые, рукою щедрой
Пировой гостям разливая нектар,
Смешанный тонко.
57
Зачем ты многоблаженной Афродите,
О Псапфа…385
58
Покрывал этих пурпурных
Не отвергни, блаженная!
Из Фокеи пришли они,
Ценный дар…386
59
На алтарь тебе от козы я белой
…………….
И свершу тебе возлиянье…387
60
Пафос ли тебя, или Кипр, иль Панорм…388
61
Золотовенчанная Афродита,
Если б мне тот жребий на долю выпал!
62
Киферея, как быть?
Умер — увы! —
нежный Адонис!
«Бейте, девушки, в грудь,
платья свои
рвите на части!»
63
Говорит Афродита:
…ты и он,
Эрос, служитель мой.
65
И в хламиде своей пурпурной он
с неба спускается.
66
* И золотистым сияньем окруженной,
Пейто, прислужнице вечной Афродиты…389
68
Нежных Харит
я призову,
Муз пышнокудрых с ними.
69
Розоволокотные,
чистые, — вы,
дочери Зевсовы.
О Хариты, ко мне…
70
В золотых сандалиях мне недавно Эос…
71
* …но Арес сказал, что приведет
силой Гефеста он.390
72
Говорят, как-то раз
Леда яйцо
под гиацинтами
На прогулке нашла…391
73
Очень близкие были подруги Лето и Ниоба.
77
Взошел уже полный месяц, — словно
Вокруг алтаря, они стояли.
78
И милый алтарь
девушки в пляске стройной
Ногами вокруг
нежными обходили,
Как критянки встарь…392
79
И нежный в траве,
мягкий цветок искали.
ЛИЧНОЕ
80
Луна и Плеяды скрылись,
Давно наступила полночь,
Проходит, проходит время, —
А я все одна в постели.
81
Стань предо мною, мой друг, яви мне прелесть
Взоров твоих…393
83
Есть прекрасное дитя у меня. Она похожа
На цветочек золотистый, милая Клеида.
Пусть дают мне за нее всю Лидию, весь мой милый
[Лесбос]…394
84
Ты мне друг. Но жену
в дом свой введи
более юную.
Я ведь старше тебя.
Кров твой делить
я не решусь с тобой.
85
Мне не кажется трудным до неба дотронуться.395
86
Я не знаю, как быть: у меня два решения.
87
Нереиды милые! Дайте брату
Моему счастливо домой вернуться,
Чтобы все исполнилось, что душою
Он пожелает.
Чтоб забылось все, чем грешил он раньше,
Чтоб друзьям своим он доставил радость
И досаду недругам (пусть не будет
Ввек у меня их!).
Пусть захочет почести он с сестрою
Разделить. Пускай огорчений тяжких
Он не помнит. Ими терзаясь, много
Горя и мне он
Дал когда-то. К радости граждан, сколько
Он нападок слышал, язвящих больно!
Лишь на время смолкли они — и тотчас
Возобновились.
…………………
……….. ты же свои печали
Темно-черной ночи отдай……..
……………….396
88
А они, хвалясь, говорили вот что:
«Ведь опять Дориха-то в связь вступила,
Как домогалась!»397
РАЗНОЕ
89
О матушка! Не в силах
за станком сидеть я ткацким.
Мне сердце стройный мальчик
покорил чрез Афродиту.398
90
Устремилась, как к матери малый ребенок.399
91
* Сыну-Пелагону здесь возлагает Мениск на могилу
Сеть и рыбачье весло, память о жизни плохой.400
92
ПОДПИСЬ К СТАТУЕ
Девы! Без голоса я. Но, если кто спросит, ответит
Голос немолчный,401 что здесь врезан в подножье мое:
«Жрица Ариста, дочь Гермоклида Саонаиада,
Здесь воздвигла меня дочери Лето, — тебе,
О Эфопия,402 женщин владычица! Будь благосклонна,
К ней свою милость яви, род наш, богиня, прославь!»
94
Черной ночью глаза
сон отягчает.
95
Я же члены усталые
Расправлю на мягких подушках…
96
…а ноги
Пестрый ей ремень покрывал, лидийской
Чудной работы.
97
Ты, о забота моя!
98
Много более яйца!
СВАДЕБНЫЕ ПЕСНИ.
(ЭПИТАЛАМИИ) 403
100
Эй, потолок поднимайте, —
О Гименей! —
Выше, плотники, выше!
О Гименей!
Входит жених, подобный Арею,
Выше самых высоких мужей!
101
Выше, насколько певец лесбосский404 других превышает.
102
Сладкое яблочко ярко алеет на ветке высокой, —
Очень высоко на ветке; забыли сорвать его люди.
Нет, не забыли сорвать, а достать его не сумели.
103
Как гиацинт, что в горах пастухи попирают ногами,
И — помятый — к земле цветок пурпуровый никнет…
104
Все, что рассеет заря, собираешь ты, Геспер, обратно:
Коз собираешь, овец, — а у матери дочь отнимаешь.
105
«Вечно девой останусь я!»405
106
«Выдадим», — сказал отец.
107
В семь сажен у привратника ноги,
На ступнях пятерные подошвы,
В двадцать рук их башмачники шили.406
108
Свадьба, жених счастливый,
справлена, как мечтал ты.
Девушку ты имеешь
ту, о какой мечтал ты.
109
Ты так прелестна видом,
очи же……
И разлился на милом
личике медоцветный…
…….. любовью
……………
… почтила выше
всех тебя Афродита.
110
«Все ли еще мне невинность хранить свою?»
111
Невеста рада, пусть жених ликует.407
112
С чем тебя бы, жених дорогой, я сравнила?
С стройной веткой скорей бы всего я сравнила.
113
Радуйся, о невеста! Радуйся много, жених почтенный!
114
В мире девы подобной, жених, не бывало!
115
«Невинность моя, невинность моя,
куда от меня уходишь?»
«Теперь никогда, теперь никогда
к тебе не вернусь обратно!»
116
Спи же
близ подруги твоей
Нежной,
на груди у нее.
117
С амвросией там
воду в кратере смешали,
Взял чашу Гермес
черпать вино для бессмертных.
И, кубки приняв,
все возлиянья творили
И благ жениху
самых высоких желали.408
118
……….. глашатай пришел…
Вестник Идэй быстроногий, и вот что поведал он:
*******************
Слава по Азии всей разнеслася бессмертная:
«С Плакии409 вечно бегущей, из Фивы божественной,
Гектор с толпою друзей через море соленое
На кораблях Андромаху везет быстроглазую,
Нежную. С нею — немало запястий из золота,
Пурпурных платьев и тканей, узорчато вышитых,
Кости слоновой без счета и кубков серебряных».
Милый отец, услыхавши, поднялся стремительно,
Вести дошли до друзей по широкому городу.
Мулов немедля в повозки красивоколесные
Трои сыны запрягли. На повозки народом всем
Жены взошли и прекраснолодыжные девушки.
Розно от прочих Приамовы дочери ехали.
Мужи коней подвели под ярмо колесничное —
Все молодые, прекрасные юноши……
*****************
…………… закурилися ладаном.
В радости жены вскричали, постарше которые,
Громко мужчины пеан затянули пленительный,
Звали они Дальновержца, прекрасного лирника,
Славили равных богам Андромаху и Гектора.
******************
Там Андромаха-супруга, бегущая ввстречу, предстала,
Отрасль богатого дома, прекрасная дочь Гетиона.
Сей Гетион обитал при подошвах лесистого Плака,
В Фиве Плакийской, мужей-киликиян властитель державный;
Оного дочь сочеталася с Гектором меднодоспешным.410
119
Девы…
Эту ночь мы всю напролет…
Петь любовь — твою и фиалколонной
Милой невесты.
Но проснись же…
И к своим пойди…
Мы же…
Сном позабыться.
Сапфо
(Перевод Викентия Вересаева)
_____________________________________________
Примечания
Достоверных сведений о жизни Сафо до нас дошло очень мало. Родилась она во второй половине VII в. до н. э. на острове Лесбосе. Место рождения Сафо — приморский лесбосский городок Эрес. Большую часть жизни она прожила в Митилене, главном городе Лесбоса. Имя ее отца было, по-видимому, Скамандроним, матери — Клеида. Один из братьев Сафо, Ларих, отправлял в Митилене почетную должность кравчего. На эту должность выбирались юноши только из знатных родов; отсюда заключают, что Сафо принадлежала к знати. Про другого брата Сафо, Харакса, и про его любовь к прекрасной Родопис рассказывает Геродот (II, 135): «Родопис была рабыня, родом из Фракии. Самосец Ксанф привез ее в Египет, чтобы добывать через нее деньги. Ее выкупил за большую сумму один человек из Митилены, Харакс, сын Скамандронима, брат певицы Сафо. Таким образом Родопис стала свободной. Она осталась в Египте и, так как была очень хороша, стала зарабатывать много денег. Она была так знаменита своей красотой, что все в Элладе знали имя Родопис. Когда Харакс, выкупивший ее, воротился в Митилену, Сафо жестоко высмеяла брата в одной из своих песен».
По-видимому, Сафо была замужем. Была у нее дочь по имени Клеида… Есть сведения, что вследствие политических неурядиц на родине Сафо бежала с Лесбоса в Сицилию. Это бегство находится в связи с изгнанием с Лесбоса аристократов в 595 г. до н. э., в их числе славного современника Сафо поэта Алкея. На родину Сафо воротилась в 580 г. до н. э. Умерла она в преклонных летах…
На Лесбосе существовал целый ряд музыкальных школ; они носили, по-видимому, характер такого же свободного содружества, как школы эллинских философов. Во главе одной из таких музыкально-поэтических школ и стояла Сафо. Слава ее школы гремела по всему тогдашнему культурному миру. Из Греции, из Малой Азии, с островов Архипелага — отовсюду к Сафо стекались девушки для музыкального и поэтического образования. Обучались игре на лире, пению, стихосложению, танцам. Составлялись хоры, участвовавшие в религиозной жизни острова. Одно стихотворение «Палатинской антологии» рисует нам такой девический хор Сафо:
К храму блестящему Геры сиятельноокой сходитесь,
Лесбоса девы, толпой легкою в пляске скользя.
Там хоровод вы богине зачнете прекрасный; пред вами
Сафо пойдет с золотой лирою в нежных руках.
Сколь в многорадостной пляске блаженны вы, Девы!
Как будто
Сладкий свой гимн запоет вам Каллиопа сама!
Ода 1. Ода переведена В. В. Вересаевым с текста, известного по цитатам античных авторов. В 1952 г. был опубликован папирус, текст которого подтвердил чтение рукописей, но не добавил ничего существенного.
350. Пейто — богиня любовных уговоров, спутница Афродиты (В. В.).
351. Псапфа — эолийская форма имени Сафо.
352. Фрагмент 5. Папирус с этим стихотворением сохранился очень плохо, и перевод сделан предположительно.
353. Фрагмент 11. Отрывок сохранился без имени автора.
354. Фрагменты 13 и 14. Оба отрывка, вероятно, восходят к одному стихотворению.
355. Фрагмент 16. Текст этого отрывка безнадежно испорчен. Перевод Вересаева основан на возможном толковании, приведенном поздним комментатором.
356. Фрагмент 18. Текст двух последних стихов испорчен, и перевод Вересаева далек от рукописного текста, где речь идет не о богах, а о Харитах.
357. Фрагменты 19 и 20. Есть основания полагать, что оба отрывка восходят к одному стихотворению.
358. Фрагменты 21 и 22. Возможно, отрывки одного стихотворения.
359. Фрагмент 23. Как показал опубликованный недавно папирус, этот отрывок восходит к тому же стихотворению, что и фрагмент 57.
360. Фрагмент 24. Кто эта «ты», к которой здесь обращается Сафо? Из многочисленных догадок наиболее приемлемым представляется предположение, что никакого третьего лица в стихотворении не имеется: Сафо обращается к самой себе. По мнению немецкого филолога Виламовица, стихотворение обращено к ученице Сафо Аттиде и имеет в виду ее подругу Аригноту, вышедшую замуж и живущую в Сардах. Даем то же стихотворение в реконструкции Виламовица.
…к нам из Сард сюда
Часто мыслью несется
Аригнота.
Вместе с нею мы жили. Казалась ты
Ей богиням подобною.
Как твоим она пением
восхищалась!
Ныне блещет она средь лидийских жен.
Так луна розоперстая,
Поднимаясь с заходом
солнца, блеском
Превосходит все звезды. Струит она
Свет на море соленое,
На цветущие нивы
и поляны.
Все росою прекрасною залито.
Пышно розы красуются,
Нежный кервель и донник
с частым цветом.
Тихо бродит она, и Аттида ей
Вспоминается кроткая,
И тоска ей жестоко
сердце давит.
И зовет нас она, но нет отклика:
Нам сюда не доносит ночь,
Что там за морем слышит
ухом чутким…
(В. В.).
361. Фрагмент 25. Это стихотворение в форме надгробной надписи (так называемая эпиграмма) Сафо не принадлежит и было приписано ей впоследствии.
362. Гиарос — маленький островок из группы Киклад.
363. Фрагмент 26. Принадлежность фрагмента Сафо вызывает сомнение.
364. Фрагмент 27. Отрывок включен в число стихотворений Сафо предположительно.
365. …муж, позором покрывший Трою — Парис.
366. …отца, и мать, и дитя родное… — имеются в виду Тиндарей, Леда и дочь Елены Гермиона.
367. Анактория — подруга Сафо.
368. Фрагмент 29. Начало стихотворения восстановлено предположительно.
369. Дочери Полианакса… — неизвестно, кто была эта дочь Полианакса, — Андромеда, Горго или другая соперница Сафо.
370. Спола — женская одежда. На древних изображениях видно, что женщины при ходьбе тесно прижимали верхнюю одежду к ноге выше щиколотки.
371. Фрагмент 33. Перевод основан на испорченном чтении. В 1937 г. был опубликован текст, найденный на черепке, который сохранил часть стихотворения Сафо, содержащую этот отрывок и фрагмент 56. Стихотворение было посвящено Афродите и рассказывало о появлении ее в прекрасном саду. Попытка реконструкции этого стихотворения сделана С. Я. Лурье. Приводим сделанный им перевод:
Все сюда за мною, в равнину храма,
Чистую, где взор услаждает роща
Яблонь, где всегда с алтарей струится
Ладана запах;
Сверху низвергаясь, ручей прохладный
Шлет сквозь ветви яблонь свое журчанье,
А вокруг с дрожащих листов глубокий
Сон нистекает.
Весело цветет перед ним лужайка,
Пестрыми цветами, медовый запах
Вкруг струит анис; лепестки навстречу
В воздухе реют.
Здесь себе венки ты плетешь, Киприда,
Здесь ты щедро льешь в золотые кубки
Нектар, что своей ты рукой смешала
С соком цветочным.
372. Фрагмент 38. В греческом тексте имеется испорченное слово, оставленное Вересаевым без перевода.
373. Фрагмент 39. Чтение отрывка сомнительно.
374. Дом отца… — Отец муз — Зевс.
375. Фрагменты 42 и 43. Мысль, переданная Вересаевым в стихах, по-гречески дошла только в прозаическом пересказе Элия Аристида (II в. н. э.).
376. Черепаха священная — Гомеровский гимн к Гермесу рассказывает, что лиру изобрел Гермес, натянув струны на панцирь черепахи. Мити-ленские монеты с изображением Сафо носят на оборотной стороне изображение ее лиры в виде черепахи (В. В.).
377. Фрагмент 46. Отрывок сильно испорчен.
378. Фрагмент 49. Отрывок сохранился в прозаическом пересказе Аристотеля. Стихотворный размер восстановлен предположительно.
379. Фрагмент 50. Сообщение об этих стихах исходит от позднего автора II в. н. э. Максима Тирского.
380. Фрагмент 51. Отрывок входил в небольшое стихотворение, часть которого дошла до нас на папирусе, опубликованном в 1927 г. В стихотворении использован миф о любви богини зари Эос к Тифону.
381. Фрагмент 52. Вересаев не включил стих, стоящий в большинстве источников вслед за переведенным:
Смешение того и другого — вершина блаженства.
382. Скамандр — река, протекавшая возле Трои.
383. Фиона (Тиона) — см. выше гомеровский гимн Дионису.
384. Фрагмент 54. Стихотворение плохо сохранилось на папирусе и подверглось значительной реконструкции. В нем описывалось возвращение Агамемнона и Менелая (братьев Атридов) после взятия Трои.
385. Фрагмент 57. Часть стихотворения, отрывок которого дан во фрагменте 23.
386. Фрагмент 58. Отрывку предшествует несколько слов, которые Вересаев не перевел.
387. Фрагмент 59. По-видимому, дано описание жертвоприношения Афродите. Принадлежность второй строки Сафо сомнительна.
388. Фрагмент 60. Строка, несомненно, взята из гимна Афродите. Местонахождение Панорма — не ясно. Поселений с таким названием было много. Едва ли имеется в виду известная колония греков на Сицилии (современный Палермо).
389. Фрагмент 66. Отрывок сохранился очень плохо и не дает оснований видеть в служанке Афродиты именно Пейто, так как в греческом тексте упомянута просто богиня. Принадлежность Сафо сомнительна.
390. Фрагмент 71. Новейшие издатели не включают этот отрывок, считая его сомнительным.
391. Фрагмент 72. По некоторым мифам Елена — виновница Троянской войны — не дочь Леды. Зевс, приняв вид лебедя, соединился с Немезидою, которая родила яйцо. Леда нашла это яйцо, и из него вылупилась девочка — Елена, которую Леда воспитала, как родную дочь (В. В.). Чтение слов «под гиацинтами» — сомнительно.
392. Фрагмент 78. Принадлежность отрывка Сафо сомнительна. Возможно, что он взят из произведений Алкея.
393. Фрагмент 81. Чтение первого стиха предположительно.
394. Фрагмент 83. Стихотворение приведено в рукописи без имени автора, однако принадлежность его Сафо подтверждается недавно найденным папирусом, в котором также упомянута дочь поэтессы Клеида.
395. Фрагмент 85. Текст испорчен и восстановлен предположительно.
396. Фрагмент 87. Это стихотворение Сафо найдено на египетском папирусе в Оксиринхе. Края папируса попорчены, начальные и конечные слова стихов отсутствуют, но смысл их, в общем, достаточно ясен из сохранившегося текста. Все ученые восстанавливают его примерно одинаково и расходятся лишь в незначительных мелочах. Только последняя строфа не может быть восстановлена сколько-нибудь убедительно.
В стихотворении речь идет о брате Сафо Хараксе, о котором мы знаем и из других источников. Харакс, торговавший вином, прибыл по своим торговым делам в Египет и там, в Навкратисе, влюбился в рабыню-фракиянку Дориху, прозванную за свою красоту Родопис (розощекая). Он выкупил ее из неволи и долго жил с ней. За эту связь Сафо высмеяла брата в одном из своих стихотворений. Из найденного стихотворения можно заключить, что Харакс порвал наконец позорившую его связь и решил возвратиться домой: Сафо молит Нереид даровать брату счастливое возвращение и забвение всех его былых прегрешений (В. В.).
397. Фрагмент 88. Папирус испорчен. Новейшие издатели восстанавливают смысл иначе: «Пусть Дориха не хвастается, что она снова вступила в желанную связь».
398. Фрагмент 89. Полагают, что в основе этого стихотворения лежит народная песня. (Второй стих восстановлен предположительно.)
399. Фрагмент 90. Стихотворение приписывается Сафо предположительно.
400. Фрагмент 91. Помещено в Палатинской Антологии под именем Сафо. Однако Сафо, безусловно, не принадлежит.
401. Голос немолчный… — надпись, вырезанная на постаменте.
402. Эфопия — Артемида.
403. Свадебные песни. — В александрийском девятитомном собрании песен Сафо свадебные песни составляли целый том. Из них до нас дошло десятка два отрывков, которые приводятся ниже. Кроме того, в речах одного позднего ритора, Гимерия, сохранилось изложение общего содержания этих свадебных песен.
Сафо, рассказывает Гимерий, входит в брачный покой и украшает его венками и ветвями, стелет страстное ложе, собирает в спальню девушек; изображает Афродиту, как она едет на колеснице: перед нею резвится хор харит и эротов; волосы богини спереди, где их разделяет лоб, увенчаны гиацинтами, сзади свободно развеваются по ветру; у эротов же в кудрях и на крыльях золото; с факелами в руках, они летят впереди. Невесту Сафо сравнивает с яблоком, которое оказывает сопротивление пальцам тех, кто спешит сорвать его раньше времени, но доставляет высочайшую приятность тому, кто срывает его вовремя. Жениха же по его деяниям Сафо приравнивает к Ахиллесу (В. В.).
404. Лесбосский певец — Терпандр из Лесбоса, поэт и музыкант, основатель эллинской классической музыки, живший в VIII в. до н. э. (В. В.).
405. Фрагмент 105. Принадлежность стиха Сафо сомнительна.
406. Фрагмент 107. Сафо высмеивает деревенщину-жениха и его привратника (по-видимому, нечто вроде нашего «дружки») (В. В.).
407. Фрагмент 111. Текст восстановлен предположительно.
408. Фрагмент 116 и 117. Принадлежность этих фрагментов к эпиталамиям не бесспорна.
409. Плак — гора в Мизии (Малая Азия), у подножья которой были расположены Фивы Гипоплакийские (то есть расположенные под Плаком).
410. Фрагмент 118. Эти отрывки найдены в 1914 г. в оксиринхских папирусах. Они рисуют свадьбу Гектора и Андромахи.