Прочь, мирные парки, где преданы негам — Джордж Байрон

Прочь, мирные парки, где преданы негам,
Меж роз отдыхают поклонники моды!
Мне дайте утёсы, покрытые снегом, —
Священны они для любви и свободы!
Люблю Каледонии хмурые скалы,
Где молний бушует стихийный пожар,
Где, пенясь, ревёт водопад одичалый:
Суровый и мрачный люблю Лок-на-Гар!

Ах, в детские годы там часто блуждал я
В шотландском плаще и шотландском берете,
Героев, погибших давно, вспоминал я
Меж сосен седых, в вечереющем свете.
Пока не затеплятся звёзды ночные,
Пока не закатится солнечный шар,
Блуждал, вспоминая легенды былые,
Рассказы о детях твоих, Лок-на-Гар!

«О тени умерших! не ваши ль призывы
Сквозь бурю звучали мне хором незримым?»
Я верю, что души геройские живы
И с ветром летают над краем родимым!
Царит здесь Зима в ледяной колеснице,
Морозный туман расстилая, как пар,
И образы предков восходят к царице —
Почить в грозовых облаках Лок-на-Гар!

«Несчастные воины! разве видений,
Пророчащих гибель вам, вы не видали?»
Да! вам суждено было пасть в Куллодене,
И смерть вашу лавры побед не венчали.
Но всё же вы счастливы! Пали вы с кланом,
Могильный ваш сон охраняет Брэмар,
Волынки вас славят по весям и станам!
И вторишь их пению ты, Лок-на-Гар!

Давно я покинул тебя, и не скоро
Вернусь на тропы величавого склона,
Лишён ты цветов, не пленяешь ты взора,
И всё ж мне милей, чем поля Альбиона!
Их мирные прелести сердцу несносны:
В зияющих пропастях больше есть чар!
Люблю я утёсы, потоки и сосны,
Угрюмый и грозный люблю Лок-на-Гар!

Джордж Гордон Байрон, 1807 год
(Перевод Валерия Брюсова)

*****

Lachin y Gair

Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!
In you let the minions of luxury rove;
Restore me the rocks, where the snow-flake reposes,
Though still they are sacred to freedom and love:
Yet, Caledonia, belov’d are thy mountains,
Round their white summits though elements war;
Though cataracts foam ‘stead of smooth-flowing fountains,
I sigh for the valley of dark Loch na Garr.

Ah! there my young footsteps in infancy, wander’d:
My cap was the bonnet, my cloak was the plaid;
On chieftains, long perish’d, my memory ponder’d,
As daily I strode through the pine-cover’d glade;
I sought not my home, till the day’s dying glory
Gave place to the rays of the bright polar star;
For fancy was cheer’d, by traditional story,
Disclos’d by the natives of dark Loch na Garr.

«Shades of the dead! have I not heard your voices
Rise on the night-rolling breath of the gale?»
Surely, the soul of the hero rejoices,
And rides on the wind, o’er his own Highland vale!
Round Loch na Garr, while the stormy mist gathers,
Winter presides in his cold icy car:
Clouds, there, encircle the forms of my Fathers;
They dwell in the tempests of dark Loch na Garr.

«Ill starr’d, though brave, did no visions foreboding
Tell you that fate had forsaken your cause?»
Ah! were you destined to die at Culloden,
Victory crown’d not your fall with applause:
Still were you happy, in death’s earthy slumber,
You rest with your clan, in the caves of Braemar;
The Pibroch resounds, to the piper’s loud number,
Your deeds, on the echoes of dark Loch na Garr.

Years have roll’d on, Loch na Garr, since I left you,
Years must elapse, ere I tread you again:
Nature of verdure and flowers has bereft you,
Yet still are you dearer than Albion’s plain:
England! thy beauties are tame and domestic,
To one who has rov’d on the mountains afar:
Oh! for the crags that are wild and majestic,
The steep, frowning glories of dark Loch na Garr.

George Gordon Byron, 1807

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.