Пунктуальность — Льюис Кэрролл

Нам сладко медлить день за днем;
Беспечные созданья,
От суеты мы устаем,
Все сделав с опозданьем.
Пусть каждый час обрящет свой
И смысл, и назначенье.
Пусть реже нежит нас покой,
Как дар в честь дня рожденья.
Когда приходит должный час,
И ты будь там, где должно.
И пусть никто не видит нас
Обрюзгшим и ничтожным.
Положим, в полчаса — обед,
Будь точным — вот задание,
И в четверть будь уже одет
И вниз спустись заранее.
Пусть время гонится за мной,
Его ж мне не догнать!
Дверь открывая, слышу бой
Часов, вотблагодать!

Мораль:
Лови момент, спеша и мчась,
Ведь он не зря порхал.
Сорви цветок в заветный час,
Пока он не завял.

Льюис Кэрролл
(Перевод Голова С.)

*****

Нам сразу дело сделать лень,
Мы любим временить,
Откладывать со дня на день,
Опаздывать, спешить.

Установить бы час делам
И строго соблюдать;
Тогда подарком можно нам
Свободный час считать.

Прибудь на место в должный срок,
Где «место» ни случись,
И чтоб никто пенять не мог,
Что ты небрит, нечист.

Коль «в половину» ждёт обед,
Спеши к другим сойти,
Пожалуй, «в четверть», а одет
Уж будь и «к десяти».

Прийти пораньше — лучше, верь,
Чем припоздавшим быть;
Открыть под бой курантов дверь —
Свой точный ум явить.

Мораль:
Всё сделай тщательно и в срок,
Ведь час летуч как миг; —
Добудешь свежий лепесток
С цветка, что весь поник.

Льюис Кэрролл
(Перевод Андрея Москотельникова)

*****

Man naturally loves delay,
And to procrastinate;
Business put off from day to day
Is always done too late.

Let every hour be in its place
Firm fixed, nor loosely shift,
And well enjoy the vacant space,
As though a birthday gift.

And when the hour arrives, be there,
Where’er that «there» may be;
Uncleanly hands or ruffled hair
Let no one ever see.

If dinner at «half-past» be placed
At «half-past» then be dressed,
If at a «quarter-past» make haste
To be down with the rest.

Better to be before you time,
Than e’re to be behind;
To ope the door while strikes the chime,
Thatshews a punctual mind.

Moral:
«Let punctuality and care
Seize every flitting hour,
So shalt thou cull a floweret fair,
E’en from a fading flower.»

Lewis Carroll

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *