Quai du Rosaire — Райнер Мария Рильке

Брюгге

У здешних улиц осторожный шаг
(вот так, постель покинувши впервые,
порой бредут, задумавшись больные…),
их манит площадей родной очаг

и нагоняет — иль уже нагнал? —
мост, перепрыгнувший через канал,
свободный от игры вечерних теней,
в котором мир повисших отражений
действительней самих вещей в сто крат.

И город кончился… Но вот твой взгляд,
удостоверясь в подлинности чар,
увидел в опрокинутости этой
его черты живые и приметы:
там сад повис, цветами разодетый,
там в окнах ресторанов до рассвета
кружится вихрь залитых светом пар.

А наверху — там тишина бездонна,
там пьет она по каплям сладкий сок
из колокольной грозди перезвона,
украсившей небесный потолок.

Райнер Мария Рильке
(Перевод Летучего В.)

*****

Как жизни радующийся больной,
Вкусивший горечь участи минувшей,
Крадучись, поджидая отстающих,
Глухие переулки следуют за мной,
Шагают в непрозрачной темноте
И мягко отражаются в воде.
Картинны сумерки *Quai du Rosaire, —
Кусочек мира в уличной душе.
Знать, город не исчез на вираже
Сознания и внутреннего чувства,
Коль чувствуешь, коль видишь ты
В его садах волшебные цветы,
И ярко освещённые дома,
Что в ритме танцевальных па
Воскресли к жизни силою искусства.

А что вверху? Лишь тишины ланиты,
Что впитывают розовый нектар
По куполу небесному разлитый, —
Непревзойдённый благовестный дар.

Райнер Мария Рильке
(Перевод Зинаиды Егоровой)

*****

Br;gge
Die Gassen haben einen sachten Gang
(wie manchmal Menschen gehen im Genesen
nachdenkend: was ist fr;her hier gewesen?)
und die an Pl;tze kommen, warten lang
auf eine andre, die mit einem Schritt
;ber das abendklare Wasser tritt,
darin, je mehr sich rings die Dinge mildern,
die eingeh;ngte Welt von Spiegelbildern
so wirklich wird wie diese Dinge nie.
Verging nicht diese Stadt? Nun siehst du, wie
(nach einem unbegreiflichen Gesetz)
sie wach und deutlich wird im Umgestellten,
als w;re dort das Leben nicht so selten;
dort h;ngen jetzt die G;rten gro; und gelten,
dort dreht sich pl;tzlich hinter schnell erhellten
Fenstern der Tanz in den Estaminets.

Und oben blieb? — Die Stille nur, ich glaube,
und kostet langsam und von nichts gedr;ngt
Beere um Beere aus der s;;en Traube
des Glockenspiels, das in den Himmeln h;ngt.

Rainer Maria Rilke

Дзен Telegram Facebook Twitter Pinterest

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.