Quantum Mutata (Как изменилась ты) — Оскар Уайльд

В Европе время замерло на месте,
Но, гордо возмутив её покой,
Британский лев, заслыша гнев людской,
Тирана низложил. Взыскуя мести,
Республика была твердыней чести!
Пьемонтцы могут подтвердить — какой
Охвачен папа Римский был тоской.
«Что Кромвель?» И, внимая каждой вести,
Дрожал понтифик в расписной капелле.
Но этот миг так скоро пролетел:
Высокий жребий — в роскоши погряз,
Торговля превратилась в наш удел.
Не станься так — мир почитал бы нас
Наследниками Мильтона доселе.

Оскар Фингал О’Флаэрти Уиллс Уайльд
(Перевод Витковского Е. В.)

*****

THERE was a time in Europe long ago
When no man died for freedom anywhere,
But England’s lion leaping from its lair
Laid hands on the oppressor! it was so
While England could a great Republic show.
Witness the men of Piedmont, chiefest care
Of Cromwell, when with impotent despair
The Pontiff in his painted portico
Trembled before our stern ambassadors.
How comes it then that from such high estate
We have thus fallen, save that Luxury
With barren merchandise piles up the gate
Where nobler thoughts and deeds should enter by:
Else might we still be Milton’s heritors.

Oscar Wilde

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *