Романс о дурной погоде — Жюль Лафорг

Закат — кровавая река
Или передник мясника,
Который заколол быка…
Вот стал он рейдом, — и бродягам
Неймется плыть под черным флагом
К таинственным архипелагам…
Плывите же, мечты, отсель
К далеким берегам земель,
Где женщины жуют бетель…
А сам я заперт, как в остроге,
В пределах, — о, мирок убогий! —
Парижской окружной дороги.
А вот идет инспектор вод!
Идет, под нос себе поет…
И впрямь, воды — невпроворот.
Апрель… Повсюду слякоть, лужи,
В ветрах еще дыханье стужи…
Ну и дела! Нельзя быть хуже.
И солнце мне внушает страх,
Как генерал, весь в орденах:
Чуть взглянешь — зарябит в глазах.
Я людям чужд: мечтатель, лгун им
Смешон, — блуждать бы по лагунам
Ему в гондоле в свете лунном!
Да, здесь мечтать — попасть впросак…
Но я ведь не из тех зевак,
Которым ладно все и так!
Мой сплин — как столп отвесный, гладкий;
И я ищу ответ загадки:
Какой резон в миропорядке?

Жюль Лафорг
(Перевод Шора В.)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *