Rosa sempiterna — Эзра Паунд

В моём «Раю» я розу посадил,
Вот её пурпур обернулся желтизной —
Не увяданья цвет, о, нет, меня пленил:
В нём благородство, утончённость с глубиной
И мудростью; так вещий Дант открыл
Блаженство душ в чертогах розы золотой.
В моём раю я розу посадил,
Бутон её мне жертвовал, дарил
Игру лучей, томленье, мрак густой,
Гнёт тайных уз и радость жизни неземной —
Всё, что мой Дант в уста её вложил.
В моём раю я розу посадил.

Эзра Уэстон Лумис Паунд
____________________________

* Вечная роза (итал.) Стихотворение восходит к символизму «Божественной комедии» Данте Алигъери: «Nel giallo della rosa sempiterna» («И в жёлтой середине вечной розы…», Рай, XXX, 124).

*****

Мой рай, где долго розу я хранил,
Пока не впал багрянец в желтизну
И старостью тончайшей не пленил
Меня, напомнив ясную луну,
Как розу Дант воспел среди светил,
Для душ блаженных жёлтую страну.
Мой рай, где долго розу я хранил,
Дарительницу роз, чей образ мил,
Таящий в золотистом глубину,
И сумрак, и сиянье, и весну,
Среди страниц, а не во тьме могил
Мой Дантов рай мне розу сохранил.

Эзра Уэстон Лумис Паунд
(Перевод Микушевича В.)

*****

A rose I set within my «Paradise»
Lo how his red is turned to yellowness,
Not withered but grown old in subtler wise
Between the empaged rime’s high holiness
Where Dante sings of that rose’s device
Which yellow is, with souls in blissfulness.
Rose whom I set within my paradise,
Donor of roses and of parching sighs,
Of golden lights and dark unhappiness,
Of hidden chains and silvery joyousness,
Hear how thy rose within my Dante lies,
O rose I set within my paradise.

Ezra Weston Loomis Pound

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *