Когда оденет Май в цветы
Деревья, травы и кусты,
Найдешь в саду до темноты
Садовника с лопатой.
Поят ключи зеленый луг.
Щеглы, дрозды зовут подруг.
И дышит негой все вокруг
Садовника с лопатой.
Едва багряный небосклон
Встревожит зайца чуткий соя,
Из-за кустов мы слышим звон
Садовничьей лопаты.
А только солнца шар зайдет
И полог ночи упадет,
Подруга ласковая ждет
Садовника с лопатой.
Роберт Бёрнс, 1792 год
(Перевод Самуила Маршака)
*****
The Gardener With His Spade
When rosy May comes in with flowers
To deck her gay, green-spreading bowers,
Then busy, busy are his hours,
The gardener with his spade.
The crystal waters gently fall,
The merry birds are lovers all,
The scented breezes round him blow —
The gardener with his spade.
When purple morning starts the hare
To steal upon her early fare,
Then through the dew he must repair —
The gardener with his spade.
When Day, expiring in the west,
The curtain draws on Nature’s rest.
He flies to her arms he lover best,
The gardener with his spade.
Robert Burns, 1792