Счастливейший день — Эдгар Аллан По

Счастливейший день! — счастливейший час! —
Что сердце усталое знало!
Вы, гордые грезы! надежды на власть!
Все, все миновало.

Надежды на власть! — Да! я помню: об том
(Мне память былое приводит)
Мечтал я когда-то во сне молодом…
Но пусть их проходят!

И гордые грезы? — Теперь мне — что в них!
Пусть яд их был мною усвоен,
Но пусть он палит ныне темя других.
Мой дух! будь спокоен. Счастливейший день! — счастливейший час! —
Что сердце усталое знало,
Вы, гордые взгляды! вы, взгляды на власть!
Все, все миновало.

Но если бы снова и взяли вы верх,
Но с бредом мученья былого, —
Вас, миги надежд, я отверг бы, отверг,
Чтоб не мучиться снова!

Летите вы с пеньем, но гибель и страх
Змеится, как отблеск, по перьям,
И каплет с них яд, сожигающий в прах
Того, кто вас принял с доверьем.

Эдгар Аллан По, 1827 год
(Перевод Валерия Брюсова)

*****

Счастливейший день — счастливейший час
Разбитое сердце узнало.
Но всё пронеслось, как бывает подчас,
Надежда моя миновала.

А силы мои? Пропали, увы
Как будто бы их не бывало.
И юности вдруг исчезли мечты,
И нынче мне грустно стало.

А гордость моя, что с тобою познал?
Других пусть целует в чело.
Я злобы испил, не дождавшись похвал, —
Душе тяжело.

Счастливейший день — счастливейший час.
Увидел я то, что хотел.
Мелькнул твой взгляд всего лишь раз
И снова я не у дел.

Надежда была на счастливый исход,
Но, если б он и был,
Всё пережить бы вновь не смог,
Что прежде пережил.

Я помню взмах огромных крыл
И он мне дал понять, —
Они взмахнут, сколь есть в них сил
И сложатся опять.

Эдгар Аллан По, 1827 год
(Перевод Юрия Иванова)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *