Смерть поэта — Райнер Мария Рильке

Поэт был мертв. Лицо его, храня
всё ту же бледность, что-то отвергало,
оно когда-то всё о мире знало,
но это знанье угасало
и возвращалось в равнодушье дня.
Где им понять, как долог этот путь;
о, мир и он — всё было так едино:
озера и ущелья, и равнина
его лица и составляли суть.
Лицо его и было тем простором,
что тянется к нему и тщетно льнёт, —
а эта маска робкая умрёт,
открыто предоставленная взорам. —
на тленье обречённый, нежный плод.

Райнер Мария Рильке, 1906 год
(Перевод Тамары Сильман)

*****

Его недвижный отчужденный лик
приподнят в изголовии отвесно.
Весь внешний мир с тем, что ему известно
об этом мире было, канул в бездну,
в довременьи и безучастьи сник.

Никто на свете ведь не знал о том,
насколько тесно он был с этим связан:
с водою этой, с глубью этой, с вязом, —
что было это все его лицом.

И до сих пор его лицо — приманка
для шири, что была ему верна.
Мертвеет маска, но пока она,
как тронутая воздухом изнанка
плода, какой-то миг еще нежна.

Райнер Мария Рильке, 1906 год
(Перевод Дмитрия Щедровицкого)

*****

Лежал он; бледный и лишенный сил;
черты лица мятежно проступали
с тех пор, как чувства, голоса и дали
с него, как листья с дерева, опали
и безучастный год их поглотил.

Кто знал его живым, не знал о том,
насколько он и мир земли едины,
что все: моря и горы, и долины —
он воплощал в живом лице своем.

Он далью был, и, ныне безымянна,
она оплакала его уход;
а лик его, где стынет смертный пот,
и нежен, и открыт сейчас, как рана, —
так спелый плод не воздухе гниет.

Райнер Мария Рильке, 1906 год

*****

В крутых подушках бледные черты
Души реальность уж не сохраняли
С тех пор как мирозданья суть и дали
С ее ветвей оборваны опали
В остылость времени и немоты.

Не знали те, кто знал его живым,
Как он един со всем, что есть: с лугами,
Глубинами, волнами, облаками —
Всё это было в нем и было им.

Его лицо и было ширь Вселенной,
И ей теперь его недостает,
Ведь эта маска через миг уйдет,
Еще нежна — так манит плотью тленной
Не подлежащий сохраненью плод.

Райнер Мария Рильке, 1906 год
(Перевод Алекса Грибанова)

*****

Der Tod des Dichters

Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war
bleich und verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurueckfiel an das teilnahmslose Jahr.

Die, so ihn leben sahen, wussten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.

O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.

Rainer Maria Rilke, 1906

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *