Сонет 105. Моя любовь не идол, посему — Уильям Шекспир

Моя любовь не идол, посему
не истукану поклоняюсь я.
Всё об одном и только одному
поётся песнь хвалебная моя.
Любовь моя день ото дня нежней
и мне до изумления верна,
и песнь моя верна любви моей
и без остатка ей посвящена.
«Прекрасен», «нежен», «верен» — мой сюжет;
«прекрасен», «нежен», «верен» — в этом суть;
Три темы здесь, но вариантов нет,
где можно вдохновением блеснуть.
«Прекрасен, нежен, верен» — все в одном
теперь живут, а не особняком.

Уильям Шекспир
(Перевод Юрия Лифшица)

*****

Язычником меня ты не зови,
Не называй кумиром божество.
Пою я гимны, полные любви,
Ему, о нем и только для него.
Его любовь нежнее с каждым днем,
И, постоянству посвящая стих,
Я поневоле говорю о нем,
Не зная тем и замыслов других.
«Прекрасный, верный, добрый» — вот слова,
Что я твержу на множество ладов.
В них три определенья божества,
Но сколько сочетаний этих слов!
Добро, краса и верность жили врозь,
Но это все в тебе одном слилось.

Уильям Шекспир
(Перевод Самуила Маршака)

*****

Моя любовь не идолам служенье.
Любимого не называй божком
За то, что все хвалы и песнопенья
Всегда ему и лишь о нем одном.
Сегодня нежен, завтра он нежнее
И в прелести своей неизменим,
Мои стихи полны одною ею,
Не заменяя свой напев иным.
«Добр, чист, красив» — вот все их содержанье,
«Добр, чист, красив» — на все лады пою.
Трех этих тем безмерны сочетанья,
Им отдал я поэзию свою.
«Добр, чист, красив» — их часто встретишь врозь,
Но вместе все — в тебе одном сплелось.

Уильям Шекспир
(Перевод Александра Финкеля)

*****

Моя любовь не идолослуженье,
И милый мой не идол без души,
Хоть шлют все те же страстные хваленья
Все одному ему мои стихи.
Он так же мил сегодня, как вчера,
Все так же постоянно совершенен,
Поэтому в созданиях пера
И мой восторг все так же неизменен.
Мил, добр, правдив — вот все их содержанье,
Мил, добр, правдив — в разнообразьи слов
Три темы во едином сочетаньи.
Вот цель, и смысл, и дух моих стихов.
«Мил, добр, правдив» — встречаются отдельно,
Но только в нем сложились нераздельно.

Уильям Шекспир
(Перевод Модеста Чайковского)

*****

Язычеством зовут любовь мою,
но ты, мой милый друг, совсем не идол,
хотя тебе лишь гимны я пою
и о тебе, чем сам себя и выдал.
Ты добр, мой друг, сегодня и вчера,
и завтра будешь добрым ты, и позже,
ты у меня на кончике пера,
что пишет о тебе одно и то же.
«Прекрасный, добрый, верный» — это ты,
три слова постоянных в каждой строчке,
я их шепчу, твержу до хрипоты,
пишу их вместе и поодиночке.
«Прекрасный, добрый, верный» — день за днём:
три качества сошлись в тебе одном.

Уильям Шекспир
(Перевод Наума Сагаловского)

*****

Let not my love be call’d idolatry,
Nor my belovd as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
‘Fair, kind and true’ is all my argument,
‘Fair, kind, and true’, varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
‘Fair, kind, and true’ have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.

William Shakespeare

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *